TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Timotius 4:1

Konteks
Timothy’s Ministry in the Later Times

4:1 Now the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves 1  with deceiving spirits and demonic teachings, 2 

1 Timotius 5:11-15

Konteks
5:11 But do not accept younger widows on the list, 3  because their passions may lead them away from Christ 4  and they will desire to marry, 5:12 and so incur judgment for breaking their former pledge. 5  5:13 And besides that, going around 6  from house to house they learn to be lazy, 7  and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not. 8  5:14 So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us. 9  5:15 For some have already wandered away to follow Satan. 10 

1 Timotius 6:9-10

Konteks
6:9 Those who long to be rich, however, stumble into temptation and a trap and many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction. 6:10 For the love of money is the root 11  of all evils. 12  Some people in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:1]  1 tn Or “desert the faith by occupying themselves.”

[4:1]  2 tn Grk “teachings of demons” (speaking of the source of these doctrines).

[5:11]  3 tn Grk “refuse younger widows.”

[5:11]  4 tn With a single verb and object, this clause means “pursue sensuous desires in opposition to Christ.”

[5:12]  5 tn Grk “incurring judgment because they reject their first faith.”

[5:12]  sn The pledge refers most likely to a vow not to remarry undertaken when a widow is put on the list (cf. 1 Tim 5:9).

[5:13]  6 tn L&N 15.23 suggests the meaning, “to move about from place to place, with significant changes in direction – ‘to travel about, to wander about.’”

[5:13]  7 tn Or “idle.” The whole clause (“going around from house to house, they learn to be lazy”) reverses the order of the Greek. The present participle περιερχόμεναι (periercomenai) may be taken as temporal (“while going around”), instrumental (“by going around”) or result (“with the result that they go around”).

[5:13]  8 tn Grk “saying the things that are unnecessary.” Or perhaps “talking about things that are none of their business.”

[5:14]  9 tn Grk “for the sake of reviling.”

[5:15]  10 tn Grk “wandered away after Satan.”

[6:10]  11 tn This could be taken to mean “a root,” but the phrase “of all evils” clearly makes it definite. This seems to be not entirely true to life (some evils are unrelated to love of money), but it should be read as a case of hyperbole (exaggeration to make a point more strongly).

[6:10]  12 tn Many translations render this “of all kinds of evil,” especially to allow for the translation “a root” along with it. But there is no parallel for taking a construction like this to mean “all kinds of” or “every kind of.” The normal sense is “all evils.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA