TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 13:10

Konteks
13:10 Just when he had finished offering the burnt offering, Samuel appeared on the scene. Saul went out to meet him and to greet him. 1 

Kejadian 14:19

Konteks
14:19 He blessed Abram, saying,

“Blessed be Abram by 2  the Most High God,

Creator 3  of heaven and earth. 4 

Yudas 1:2

Konteks
1:2 May mercy, peace, and love be lavished on you! 5 

Rut 3:10

Konteks
3:10 He said, “May you be rewarded 6  by the Lord, my dear! 7  This act of devotion 8  is greater than what you did before. 9  For you have not sought to marry 10  one of the young men, whether rich or poor. 11 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:10]  1 tn Heb “to bless him.”

[14:19]  2 tn The preposition לְ (lamed) introduces the agent after the passive participle.

[14:19]  3 tn Some translate “possessor of heaven and earth” (cf. NASB). But cognate evidence from Ugaritic indicates that there were two homonymic roots ָקנָה (qanah), one meaning “to create” (as in Gen 4:1) and the other “to obtain, to acquire, to possess.” While “possessor” would fit here, “creator” is the more likely due to the collocation with “heaven and earth.”

[14:19]  4 tn The terms translated “heaven” and “earth” are both objective genitives after the participle in construct.

[1:2]  5 tn Grk “may mercy and peace and love be multiplied to you.”

[3:10]  6 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).

[3:10]  7 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.

[3:10]  8 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”

[3:10]  9 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”

[3:10]  sn Greater than what you did before. Ruth’s former act of devotion was her decision to remain and help Naomi. The latter act of devotion is her decision to marry Boaz to provide a child to carry on her deceased husband’s (and Elimelech’s) line and to provide for Naomi in her old age (see Ruth 4:5, 10, 15).

[3:10]  10 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”

[3:10]  11 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).

[3:10]  sn Whether rich or poor. This statement seems to indicate that Ruth could have married anyone. However, only by marrying a גֹּאֵל (goel, “family guardian”; traditionally “redeemer”) could she carry on her dead husband’s line and make provision for Naomi.



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA