1 Petrus 1:9
Konteks1:9 because you are attaining the goal of your faith – the salvation of your souls.
1 Petrus 3:7
Konteks3:7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners 1 and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers. 2
1 Petrus 4:3
Konteks4:3 For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians 3 desire. 4 You lived then 5 in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, 6 and wanton idolatries. 7
[3:7] 1 tn Grk “living together according to knowledge, as to the weaker, female vessel.” The primary verbs of vs. 7 are participles (“living together…showing honor”) but they continue the sense of command from the previous paragraphs.
[3:7] 2 tn Grk “so that your prayers may not be hindered.” Because of the length and complexity of the Greek, this clause was translated as a separate sentence.
[4:3] 3 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people.
[4:3] 4 tn Grk “to accomplish the desire of the Gentiles.”
[4:3] 5 tn Grk “having gone along,” referring to the readers’ behavior in time past.
[4:3] 6 tn According to BDAG 857 s.v. πότος the term refers to a social gathering at which wine is served, hence “drinking parties” (cf. TEV, NASB). However, the collocation with the other terms in v. 4 suggests something less sophisticated and more along the lines of wild and frenzied drinking bouts.
[4:3] 7 tn The Greek words here all occur in the plural to describe their common practice in the past.