Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:26

Lalu keluarlah roh itu sambil berteriak dan menggoncang-goncang anak itu dengan hebatnya. Anak itu kelihatannya seperti orang mati, sehingga banyak orang yang berkata: "Ia sudah mati."

AYT (2018)

Setelah menjerit dan mengguncang-guncangkan anak itu dengan hebat, roh itu keluar. Anak itu terlihat seperti mayat sehingga orang banyak berkata, “Dia mati!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:26

Lalu keluarlah setan itu sambil berteriak dan membanting-bantingkan dia terlalu sangat, maka budak itu kelihatan seperti orang mati, sehingga kebanyakan orang berkata, "Sudah mati ia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:26

Roh jahat itu berteriak, lalu membuat badan anak itu kejang-kejang, kemudian keluar dari anak itu. Anak itu kelihatan seperti mayat sehingga semua orang berkata, "Ia sudah mati!"

TSI (2014)

Roh jahat itu menjerit dan mengguncang-guncangkan anak itu dengan keras, lalu keluar. Anak itu terbaring kaku seperti mati, sehingga orang banyak yang menyaksikannya berkata, “Dia sudah mati.”

MILT (2008)

Dan sambil berteriak dan mengguncangkannya berkali-kali, roh najis itu keluar, dan anak itu menjadi seperti orang mati, sehingga banyak orang mengatakan bahwa dia sudah meninggal.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian sambil membuat anak itu kejang-kejang hebat, keluarlah setan itu sambil berteriak. Anak itu menjadi seperti orang mati, sehingga banyak orang berkata, "Ia meninggal!"

AVB (2015)

Roh itu menjerit dan membuat tubuh anak itu terkejang-kejang, lalu keluar daripada anak itu. Anak itu kelihatan seperti mayat lalu semua orang berkata, “Dia sudah mati.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:26

Lalu keluarlah
<1831>
roh itu sambil berteriak
<2896>
dan
<2532>
menggoncang-goncang
<4682>
anak itu dengan hebatnya. Anak itu kelihatannya seperti
<5616>
orang mati
<3498>
, sehingga
<5620>
banyak
<4183>
orang yang berkata
<3004>
: "Ia sudah mati
<599>
."

[<2532> <4183> <2532> <1096> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:26

Lalu
<2532>
keluarlah
<1831>
setan itu sambil berteriak
<2896>
dan
<2532>
membanting-bantingkan
<4682>
dia terlalu
<1096>
sangat, maka
<2532>
budak itu kelihatan seperti
<5616>
orang mati
<3498>
, sehingga
<5620>
kebanyakan
<4183>
orang berkata
<3004>
, "Sudah
<3754>
mati
<599>
ia."
AYT ITL
Setelah menjerit
<2896>
dan
<2532>
mengguncang-guncangkan
<4682>
anak itu dengan hebat
<4183>
, roh itu keluar
<1831>
. Anak itu terlihat seperti
<5616>
mayat
<3498>
sehingga
<5620>
orang
<3588>
banyak
<4183>
berkata
<3004>
, "Dia
<3754>
mati
<599>
!"

[<2532> <2532> <1096>]
AVB ITL
Roh itu menjerit
<2896>
dan
<2532>
membuat tubuh anak itu terkejang-kejang
<4682>
, lalu keluar
<1831>
daripada anak itu. Anak itu kelihatan seperti
<5616>
mayat
<3498>
lalu semua orang
<4183>
berkata
<3004>
, “Dia sudah mati
<599>
.”

[<2532> <4183> <2532> <1096> <5620> <3754>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
κραξας
<2896> <5660>
V-AAP-NSM
και
<2532>
CONJ
πολλα
<4183>
A-NPN
σπαραξας
<4682> <5660>
V-AAP-NSM
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
ωσει
<5616>
ADV
νεκρος
<3498>
A-NSM
ωστε
<5620>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
πολλους
<4183>
A-APM
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
οτι
<3754>
CONJ
απεθανεν
<599> <5627>
V-2AAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
κραξασ
κράξας,
κράζω
<2896>
V-PAANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πολλα
πολλὰ
πολλά
<4177>
D
σπαραξασ
σπαράξας,
σπαράσσω
<4682>
V-PAANMS
εξηλθεν
ἐξῆλθεν·
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
ωσει
ὡσεὶ
ὡσεί
<5616>
C
νεκροσ
νεκρὸς,
νεκρός
<3498>
S-NMS
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
πολλουσ
πολλοὺς
πολλός
<4183>
S-AMP
λεγειν
λέγειν
λέγω
<3004>
V-NPA
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
απεθανεν
ἀπέθανεν.
ἀποθνῄσκω
<599>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:26

Lalu keluarlah roh itu sambil berteriak 1  dan menggoncang-goncang anak itu dengan hebatnya. Anak itu kelihatannya seperti orang mati, sehingga banyak orang yang berkata: "Ia sudah mati."

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA