Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 21:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:13

dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa 1 . f  Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun. g "

AYT (2018)

Dia berkata kepada mereka, “Telah tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya sebagai sarang para perampok.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 21:13

serta berkata kepada mereka itu, "Telah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:13

Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!"

TSI (2014)

Kata-Nya kepada mereka, “Dalam Kitab Suci Allah berkata, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa.’ Tetapi kalian sudah menjadikannya ‘tempat persembunyian para pencuri!’”

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Telah tertulis: Rumah-Ku akan disebut Rumah Doa. Namun kamu telah menjadikannya goa penyamun."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda-Nya kepada mereka, "Telah tertulis, Rumah-Ku akan disebut rumah doa, tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

AVB (2015)

Dia berkata kepada mereka, “Telah tersurat, ‘Rumah-Ku akan dipanggil rumah doa, tetapi kamu telah menjadikannya sarang pencuri.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 21:13

dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
: "Ada tertulis
<1125>
: Rumah-Ku
<3624> <3450>
akan disebut
<2564>
rumah
<3624>
doa
<4335>
. Tetapi
<1161>
kamu
<5210>
menjadikannya
<4160>
sarang
<4693>
penyamun
<3027>
."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 21:13

serta
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Telah tersurat
<1125>
: Bahwa Rumah-Ku
<3624>
akan disebut
<2564>
rumah
<3624>
tempat berdoa
<4335>
; tetapi kamu
<5210>
ini menjadikan
<4160>
dia gua
<4693>
penyamun
<3027>
."
AYT ITL
Ia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Telah tertulis
<1125>
, 'Rumah-Ku
<3624> <3450>
akan disebut
<2564>
rumah
<3624>
doa
<4335>
,' tetapi
<1161>
kamu
<5210>
menjadikannya
<4160>
sebagai sarang
<4693>
para perampok
<3027>
.'"

[<2532> <846>]
AVB ITL
Dia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Telah tersurat
<1125>
, ‘Rumah-Ku
<3624>
akan dipanggil
<2564>
rumah
<3624>
doa
<4335>
, tetapi
<1161>
kamu
<5210>
telah
<846>
menjadikannya
<4160>
sarang
<4693>
pencuri
<3027>
.’”

[<2532> <3450>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
γεγραπται
<1125> <5769>
V-RPI-3S
ο
<3588>
T-NSM
οικος
<3624>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
οικος
<3624>
N-NSM
προσευχης
<4335>
N-GSF
κληθησεται
<2564> <5701>
V-FPI-3S
υμεις
<5210>
P-2NP
δε
<1161>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
ποιειτε
<4160> <5719>
V-PAI-2P
σπηλαιον
<4693>
N-ASN
ληστων
<3027>
N-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:13

dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa 1 . f  Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun. g "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 21:13

dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis 1 : Rumah-Ku 2  akan disebut rumah doa. Tetapi kamu 3  menjadikannya sarang penyamun."

Catatan Full Life

Mat 21:13 1

Nas : Mat 21:13

Lihat cat. --> Mr 11:17.

[atau ref. Mr 11:17]

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA