Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:35

Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa m  di sana.

AYT (2018)

Pagi-pagi benar, ketika hari masih gelap, Yesus bangun dan pergi ke tempat yang sunyi, lalu Dia berdoa di sana.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:35

Maka pada dini hari ketika lagi gelap, bangunlah Yesus, lalu keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi, di sanalah Dia berdoa.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:35

Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana.

TSI (2014)

Besok paginya, waktu hari masih gelap, Yesus bangun dan meninggalkan rumah itu lalu pergi ke tempat yang sepi untuk berdoa.

MILT (2008)

Dan pagi-pagi benar, selagi masih gelap, setelah bangun, Dia keluar, dan pergi ke tempat yang sunyi, dan di sana Dia berdoa.

Shellabear 2011 (2011)

Esoknya, Isa bangun pada waktu hari masih subuh. Lalu Ia pergi keluar, ke tempat yang sunyi. Di sana Ia memanjatkan doa.

AVB (2015)

Keesokannya, pada waktu subuh, Yesus bangun lalu pergi ke luar kota ke suatu tempat yang sunyi untuk berdoa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:35

Pagi-pagi benar
<4404>
, waktu hari masih
<1773>
gelap, Ia bangun
<450>
dan pergi ke luar
<1831>
. Ia pergi
<565>
ke
<1519>
tempat
<5117>
yang sunyi
<2048>
dan berdoa
<4336>
di sana
<2546>
.

[<2532> <3029> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:35

Maka
<2532>
pada
<4404>
dini
<1773>
hari ketika lagi gelap, bangunlah
<450>
Yesus, lalu
<450>
keluarlah
<1831>
Ia pergi
<565>
kepada
<1519>
suatu tempat
<5117>
yang sunyi
<2048>
, di sanalah
<2546>
Dia berdoa
<4336>
.
AYT ITL
Pagi-pagi
<4404>
benar
<3029>
, ketika hari masih gelap
<1773>
, Yesus bangun
<450>
dan
<2532>
pergi
<1831>
ke
<1519>
tempat
<5117>
yang sunyi
<2048>
, lalu Dia berdoa
<4336>
di sana
<2546>
.

[<2532> <565>]
AVB ITL
Keesokannya
<4404>
, pada waktu subuh
<1773>
, Yesus bangun
<450>
lalu pergi
<1831>
ke luar kota ke
<1519>
suatu tempat
<5117>
yang sunyi
<2048>
untuk berdoa
<4336>
.

[<2532> <3029> <2532> <565> <2546>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
πρωι
<4404>
ADV
εννυχα
<1773>
ADV
λιαν
<3029>
ADV
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: [και
<2532>
CONJ
απηλθεν]
<565> <5627>
V-2AAI-3S
} {VAR2: και
<2532>
CONJ
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
} εις
<1519>
PREP
ερημον
<2048>
A-ASM
τοπον
<5117>
N-ASM
κακει
<2546>
ADV-C
προσηυχετο
<4336> <5711>
V-INI-3S
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
πρωι
πρωῒ
πρωΐ
<4404>
D
εννυχα
ἔννυχα
ἔννυχα
<1773>
D
λειαν
λίαν,
λίαν
<3029>
D
αναστασ
ἀναστὰς
ἀνίστημι
<450>
V-PAANMS
εξηλθεν
ἐξῆλθεν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ερημον
ἔρημον
ἔρημος
<2048>
A-AMS
τοπον
τόπον,
τόπος
<5117>
N-AMS
κακει
κἀκεῖ
κἀκεῖ
<2546>
D
προσηυχετο
προσηύχετο.
προσεύχομαι
<4336>
V-IIM3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:35

1 Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA