Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 7:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:37

Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan a  itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum! b 

AYT (2018)

Pada hari terakhir, yaitu puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru, kata-Nya, “Jika ada yang haus, baiklah dia datang kepada-Ku dan minum.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 7:37

Maka pada hari yang akhir, yaitu hari yang besar pada masa raya itu, berdirilah Yesus serta berseru, kata-Nya, "Jikalau seorang yang dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku, lalu minum.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 7:37

Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum.

TSI (2014)

Pada puncak perayaan pesta tersebut, yaitu hari ketujuh, Yesus berdiri dan berseru kepada orang banyak yang ada di dalam teras rumah Allah itu, “Siapa saja yang haus di antara kalian, datanglah kepada-Ku untuk minum!

MILT (2008)

Dan pada hari terakhir, dalam megahnya perayaan itu, YESUS berdiri dan berseru sambil berkata, "Jika seseorang merasa haus, biarlah dia datang kepada-Ku dan minum!

Shellabear 2011 (2011)

Pada hari terakhir, hari yang paling utama pada perayaan itu, Isa berdiri dan berseru, "Siapa dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku dan minum!

AVB (2015)

Pada hari terakhir perayaan itu, iaitu hari yang terutama, Yesus berdiri lalu berkata dengan suara lantang, “Sesiapa yang dahaga, datanglah kepada-Ku untuk minum.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 7:37

Dan
<1161>
pada
<1722>
hari
<2250>
terakhir
<2078>
, yaitu pada puncak
<3173>
perayaan
<1859>
itu, Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
dan
<2532>
berseru
<2896> <3004>
: "Barangsiapa
<1437> <5100>
haus
<1372>
, baiklah ia datang
<2064>
kepada-Ku
<4314> <3165>
dan
<2532>
minum
<4095>
!
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 7:37

Maka
<1161>
pada
<1722>
hari yang akhir
<2078>
, yaitu hari
<2250>
yang besar
<3173>
pada masa raya
<1859>
itu, berdirilah
<2476>
Yesus
<2424>
serta
<2532>
berseru
<2896>
, kata-Nya
<3004>
, "Jikalau
<1437>
seorang
<5100>
yang dahaga
<1372>
, hendaklah ia datang
<2064>
kepada-Ku
<3165>
, lalu
<2532>
minum
<4095>
.
AYT ITL
Pada
<1722>
hari
<2250>
terakhir
<2078>
, yaitu
<3588>
puncak
<3173>
perayaan
<1859>
itu, Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
dan
<2532>
berseru
<2896>
, kata-Nya
<3004>
, "Jika
<1437>
ada yang
<5100>
haus
<1372>
baiklah ia datang
<2064>
kepada-Ku
<4314>
dan
<2532>
minum
<4095>
.

[<1161> <3165>]
AVB ITL
Pada
<1722>
hari
<2250>
terakhir
<2078>
perayaan
<1859>
itu, iaitu hari yang
<3588>
terutama
<3173>
, Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
lalu berkata dengan
<2532>
suara lantang
<2896>
, “Sesiapa
<1437>
yang dahaga
<1372>
, datanglah
<2064>
kepada-Ku
<4314>
untuk minum
<4095>
.

[<1161> <3004> <5100> <3165> <2532>]
GREEK
εν
<1722>
PREP
δε
<1161>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
εσχατη
<2078>
A-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
τη
<3588>
T-DSF
μεγαλη
<3173>
A-DSF
της
<3588>
T-GSF
εορτης
<1859>
N-GSF
ειστηκει
<2476> <5715>
V-LAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
εκραξεν
<2896> <5656>
V-AAI-3S
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
διψα
<1372> <5725>
V-PAS-3S
ερχεσθω
<2064> <5737>
V-PNM-3S
προς
<4314>
PREP
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
πινετω
<4095> <5720>
V-PAM-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:37

Dan 2  pada hari terakhir 1 , yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru 2 : "Barangsiapa 3  haus, baiklah ia datang 4  kepada-Ku dan 2  minum 5 !

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA