Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:18

Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, d  sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang e  di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.

AYT (2018)

Setelah membuat perapian, para pelayan dan perwira berdiri di sana karena waktu itu udara terasa dingin, dan mereka berdiang. Petrus juga bersama mereka, berdiri dan berdiang.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:18

Di situ berdirilah segala hamba dan laskar yang sudah memasang api arang karena musim dingin, serta berdiang; maka Petrus juga berdiri beserta dengan mereka itu berdiang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:18

Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka.

TSI (2014)

Malam itu udara dingin. Jadi para penjaga rumah Allah dan budak-budak imam besar sudah menyalakan api dengan arang. Mereka berdiri menghangatkan badan di sekitar api itu. Petrus juga mendekati mereka dan berdiri di situ untuk menghangatkan badannya.

MILT (2008)

Dan para hamba serta para pengawal tengah berdiri dan menghangatkan diri mereka dengan membuat api unggun karena saat itu dingin, dan Petrus ada bersama mereka, sedang berdiri dan menghangatkan dirinya.

Shellabear 2011 (2011)

Di situ juga berdiri hamba-hamba laki-laki yang lain dan para pengawal Israil yang menyalakan api karena udara yang dingin. Lalu mereka semua berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ, turut berdiang bersama mereka.

AVB (2015)

Hamba dan pegawai berdiri di situ setelah menyalakan api kerana pada masa itu hawa sejuk. Mereka sedang berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ dan berdiang bersama mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:18

Sementara itu hamba-hamba
<1401>
dan
<2532>
penjaga-penjaga
<5257>
Bait Allah telah memasang
<4160>
api arang
<439>
, sebab
<3754>
hawa dingin
<5592>
waktu itu, dan
<2532>
mereka berdiri berdiang
<2328>
di situ. Juga
<2532>
Petrus
<4074>
berdiri
<2476>
berdiang
<2328>
bersama-sama dengan
<3326>
mereka.

[<2476> <1161> <1510> <1510> <1161> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:18

Di situ berdirilah
<2476>
segala hamba
<1401>
dan
<2532>
laskar
<5257>
yang sudah memasang api arang
<439>
karena
<3754>
musim dingin
<5592>
, serta
<2532>
berdiang
<2328>
; maka
<2532>
Petrus
<4074>
juga berdiri
<2476>
beserta
<3326>
dengan mereka
<846>
itu berdiang
<2328>
.
AYT ITL
Setelah membuat
<4160>
perapian
<439>
, para pelayan
<1401>
dan
<2532>
perwira
<5257>
berdiri
<2476>
di sana karena
<3754>
waktu itu udara terasa
<1510>
dingin
<5592>
, dan
<2532>
mereka berdiang
<2328>
. Petrus
<4074>
juga
<2532>
bersama
<3326>
mereka
<846>
, berdiri
<2476>
dan
<2532>
berdiang
<2328>
.

[<1161> <1510> <1161>]
AVB ITL
Hamba
<1401>
dan
<2532>
pegawai
<5257>
berdiri
<2476>
di situ setelah menyalakan
<4160>
api
<439>
kerana
<3754>
pada masa itu hawa sejuk
<5592>
. Mereka sedang berdiang
<2328>
di situ. Petrus
<4074>
pun
<2532>
berdiri
<2476>
di situ dan
<2532>
berdiang
<2328>
bersama
<3326>
mereka
<846>
.

[<1161> <1510> <2532> <1510> <1161>]
GREEK WH
ειστηκεισαν
<2476> <5715>
V-LAI-3P
δε
<1161>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
δουλοι
<1401>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
υπηρεται
<5257>
N-NPM
ανθρακιαν
<439>
N-ASF
πεποιηκοτες
<4160> <5761>
V-RAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
ψυχος
<5592>
N-NSN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
και
<2532>
CONJ
εθερμαινοντο
<2328> <5711>
V-INI-3P
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
και
<2532>
CONJ
θερμαινομενος
<2328> <5734>
V-PMP-NSM
GREEK SR
ιστηκεισαν
Εἱστήκεισαν
ἵστημι
<2476>
V-ILA3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
δουλοι
δοῦλοι
δοῦλος
<1401>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
υπηρεται
ὑπηρέται,
ὑπηρέτης
<5257>
N-NMP
ανθρακιαν
ἀνθρακιὰν
ἀνθρακιά
<439>
N-AFS
πεποιηκοτεσ
πεποιηκότες,
ποιέω
<4160>
V-PEANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ψυχοσ
ψῦχος
ψῦχος
<5592>
N-NNS
ην
ἦν,
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εθερμαινοντο
ἐθερμαίνοντο·
θερμαίνω
<2328>
V-IIM3P
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εστωσ
ἑστὼς
ἱστάω
<2476>
V-PEANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θερμαινομενοσ
θερμαινόμενος.
θερμαίνω
<2328>
V-PPMNMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:18

Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang 1  api arang, sebab 2  hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus 3  berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA