Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 7:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 7:25

Dari sejak waktu nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir sampai waktu ini, Aku mengutus kepada mereka hamba-hamba-Ku, b  para nabi, c  hari demi hari, terus-menerus, d 

AYT (2018)

Sejak hari nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga hari ini, Aku telah mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, setiap hari.

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 7:25

Dari pada masa nenek moyang kamu keluar dari negeri Mesir datang kepada hari ini sudah Kusuruhkan segala hamba-Ku, nabi-nabi itu, kepadamu, pada sebilang hari Aku bangun dan menyuruhkan dia dari pagi-pagi;

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 7:25

Sejak leluhurmu keluar dari Mesir sampai hari ini Aku selalu mengutus hamba-hamba-Ku, para nabi, kepadamu.

MILT (2008)

Sejak waktu leluhurmu keluar dari tanah Mesir sampai hari ini, Aku telah mengirimkan kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, dari hari ke hari dan terus-menerus.

Shellabear 2011 (2011)

Sejak nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir sampai hari ini, Aku mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, setiap hari dan terus-menerus.

AVB (2015)

Sejak nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir sampai hari ini, Aku mengutus semua hamba-Ku, para nabi kepadamu, setiap hari dan terus-menerus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 7:25

Dari sejak
<04480>
waktu
<03117>
nenek moyangmu
<01>
keluar
<03318>
dari tanah
<0776>
Mesir
<04714>
sampai
<05704>
waktu
<03117>
ini
<02088>
, Aku mengutus
<07971>
kepada
<0413>
mereka hamba-hamba-Ku
<05650>
, para nabi
<05030>
, hari demi hari
<03117>
, terus-menerus
<07925>
,

[<0834> <03605> <07971>]
TL ITL ©

SABDAweb Yer 7:25

Dari
<04480>
pada masa
<03117>
nenek moyang
<01>
kamu keluar
<03318>
dari negeri
<0776>
Mesir
<04714>
datang
<05704>
kepada hari
<03117>
ini
<02088>
sudah Kusuruhkan
<07971>
segala
<03605>
hamba-Ku
<05650>
, nabi-nabi
<05030>
itu, kepadamu
<0413>
, pada sebilang hari
<03117>
Aku bangun
<07925>
dan menyuruhkan
<07971>
dia dari pagi-pagi;
AYT ITL
Sejak
<04480>
hari
<03117>
nenek moyangmu
<01>
keluar
<03318>
dari tanah
<0776>
Mesir
<04714>
hingga
<05704>
hari
<03117>
ini
<02088>
, Aku telah mengutus
<07971>
kepadamu
<0413>
semua
<03605>
hamba-Ku
<05650>
, para nabi
<05030>
, setiap
<07925>
hari.

[<0834> <0853> <03117> <07971>]
AVB ITL
Sejak
<04480> <03117>
nenek moyangmu
<01>
keluar
<03318>
dari Tanah
<0776>
Mesir
<04714>
sampai
<05704>
hari
<03117>
ini
<02088>
, Aku mengutus
<07971>
semua
<03605>
hamba-Ku
<05650>
, para nabi
<05030>
kepadamu
<0413>
, setiap hari
<03117>
dan terus-menerus.

[<0834> <0853> <07925> <07971>]
HEBREW
xlsw
<07971>
Mksh
<07925>
Mwy
<03117>
Myaybnh
<05030>
ydbe
<05650>
lk
<03605>
ta
<0853>
Mkyla
<0413>
xlsaw
<07971>
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
de
<05704>
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
Mkytwba
<01>
wauy
<03318>
rsa
<0834>
Mwyh
<03117>
Nml (7:25)
<04480>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 7:25

Dari sejak waktu 1  nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir sampai waktu 1  ini, Aku mengutus 2  kepada mereka hamba-hamba-Ku, para nabi, hari 1  demi hari, terus-menerus,

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA