Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

James 2:1

Konteks
NETBible

My brothers and sisters, 1  do not show prejudice 2  if you possess faith 3  in our glorious Lord Jesus Christ. 4 

NASB ©

biblegateway Jam 2:1

My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

HCSB

My brothers, hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ without showing favoritism.

LEB

My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality.

NIV ©

biblegateway Jam 2:1

My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don’t show favouritism.

ESV

My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.

NRSV ©

bibleoremus Jam 2:1

My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?

REB

MY friends, you believe in our Lord Jesus Christ who reigns in glory and you must always be impartial.

NKJV ©

biblegateway Jam 2:1

My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.

KJV

My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.

[+] Bhs. Inggris

KJV
My
<3450>
brethren
<80>_,
have
<2192> (5720)
not
<3361>
the faith
<4102>
of our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
[the Lord] of glory
<1391>_,
with
<1722>
respect of persons
<4382>_.
NASB ©

biblegateway Jam 2:1

My brethren
<80>
, do not hold
<2192>
your faith
<4102>
in our glorious
<1391>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
with an attitude of personal
<4382>
favoritism
<4382>
.
NET [draft] ITL
My
<3450>
brothers and sisters
<80>
, do not
<3361>
show prejudice
<4382>
if you possess
<2192>
faith
<4102>
in our
<2257>
glorious
<1391>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
.
GREEK WH
αδελφοι
<80>
N-VPM
μου
<3450>
P-1GS
μη
<3361>
PRT-N
εν
<1722>
PREP
προσωπολημψιαις
<4382>
N-DPF
εχετε
<2192> <5720>
V-PAM-2P
την
<3588>
T-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
της
<3588>
T-GSF
δοξης
<1391>
N-GSF
GREEK SR
αδελφοι
¶Ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-VMP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
προσωπολημψιαισ
προσωπολημψίαις
προσωπολημψία
<4382>
N-DFP
εχετε
ἔχετε
ἔχω
<2192>
V-MPA2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πιστιν
πίστιν
πίστις
<4102>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
δοξησ
δόξης.
δόξα
<1391>
N-GFS

NETBible

My brothers and sisters, 1  do not show prejudice 2  if you possess faith 3  in our glorious Lord Jesus Christ. 4 

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.

tn Or “partiality.”

tn Grk “do not have faith with personal prejudice,” with emphasis on the last phrase.

tn Grk “our Lord Jesus Christ of glory.” Here δόξης (doxhs) has been translated as an attributive genitive.




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA