Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 2:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:13

Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di sana, di tempat takhta Iblis 1 ; dan engkau berpegang kepada nama-Ku, dan engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, s  juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku, yang setia t  kepada-Ku, yang dibunuh di hadapan kamu, di mana Iblis diam. u 

AYT (2018)

Aku tahu di mana kamu tinggal, di tempat takhta Iblis berada; tetapi kamu berpegang pada nama-Ku dan tidak menyangkal iman-Ku bahkan pada zaman Antipas, saksi-Ku yang setia yang dibunuh di antaramu, tempat Iblis tinggal.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 2:13

Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau berpegang kepada nama-Ku dan tiada menyangkal iman kepada-Ku, walaupun di dalam masa Antipas, saksi-Ku yang setia itu, yang sudah dibunuh di hadapan kamu, di tempat Iblis diam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 2:13

Aku tahu di mana kalian tinggal, yakni di tempat Iblis bertakhta. Kalian setia kepada-Ku. Malah ketika Antipas, saksi-Ku yang setia itu, dibunuh di hadapanmu di markas Iblis, kalian tidak menyangkal bahwa kalian percaya kepada-Ku.

TSI (2014)

Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku juga tahu bahwa kota kalian adalah pusat kejahatan, seolah-olah Satanas bertakhta di sana. Meski begitu, kamu tetap setia kepada-Ku. Bahkan kamu tidak menyangkal sebagai pengikut-Ku ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di kota kalian yang sudah seperti ibukota kerajaan Satanas itu.

MILT (2008)

Aku tahu perbuatanmu, serta tempat di mana engkau tinggal, yaitu takhta Satan; dan engkau tetap memegang Nama-Ku dan engkau tidak menyangkali iman-Ku, bahkan pada masa ketika Antipas, saksi-Ku yang setia yang telah dibunuh di hadapanmu di tempat Satan tinggal.

Shellabear 2011 (2011)

Aku tahu di mana kediamanmu, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau telah berpegang pada nama-Ku dan tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, bahkan ketika Antipas dibunuh di tengah-tengah kamu di tempat kediaman Iblis -- Antipas adalah saksi-Ku yang setia.

AVB (2015)

Aku tahu akan tempat kediamanmu. Di situlah Iblis bertakhta. Namun demikian, kamu setia berpegang kepada nama-Ku. Malah kamu tidak menyangkal imanmu kepada-Ku ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di tempat kediaman Iblis.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 2:13

Aku tahu
<1492>
di mana
<4226>
engkau diam
<2730>
, yaitu di sana, di tempat
<3699>
takhta
<2362>
Iblis
<4567>
; dan
<2532>
engkau berpegang
<2902>
kepada nama-Ku
<3686> <3450>
, dan
<2532>
engkau
<720> <0>
tidak
<3756>
menyangkal
<0> <720>
imanmu
<4102>
kepada-Ku
<3450>
, juga
<2532>
tidak pada
<1722>
zaman
<2250>
Antipas
<493>
, saksi-Ku
<3144> <3450>
, yang setia
<4103>
kepada-Ku
<3450>
, yang
<3739>
dibunuh
<615>
di hadapan
<3844>
kamu
<5213>
, di mana
<3699>
Iblis
<4567>
diam
<2730>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 2:13

Aku tahu
<1492>
di mana
<4226>
engkau diam
<2730>
, yaitu di tempat
<3699>
Iblis
<4567>
bertakhta
<2362>
. Engkau berpegang
<2902>
kepada nama-Ku
<3686>
dan
<2532>
tiada
<3756>
menyangkal
<720>
iman
<4102>
kepada-Ku
<3450>
, walaupun
<2532>
di
<1722>
dalam masa
<2250>
Antipas
<493>
, saksi-Ku yang setia
<4103>
itu, yang
<3739>
sudah dibunuh
<615>
di hadapan
<3844>
kamu
<5213>
, di tempat
<3699>
Iblis
<4567>
diam
<2730>
.
AYT ITL
Aku tahu
<1492>
di mana
<4226>
kamu tinggal
<2730>
, di tempat
<3699>
takhta
<2362>
Iblis
<4567>
berada; tetapi
<2532>
kamu berpegang
<2902>
pada nama-Ku
<3686>
dan
<2532>
tidak
<3756>
menyangkal
<720>
iman-Ku
<4102>
bahkan
<2532>
pada
<1722>
zaman
<2250>
Antipas
<493>
, saksi-Ku
<3144>
yang
<3588>
setia
<4103>
yang
<3739>
dibunuh
<615>
di antaramu
<3844> <5213>
, tempat
<3699>
Iblis
<4567>
tinggal
<2730>
.

[<3450> <3450> <3450> <3450>]
AVB ITL
Aku tahu
<1492>
akan tempat
<4226>
kediamanmu
<2730>
. Di situlah
<3699>
Iblis
<4567>
bertakhta
<2362>
. Namun
<2532>
demikian, kamu setia berpegang
<2902>
kepada nama-Ku
<3686> <3450>
. Malah
<2532>
kamu tidak
<3756>
menyangkal
<720>
imanmu
<4102>
kepada-Ku
<3450>
ketika
<1722>
Antipas
<493>
, saksi-Ku
<3144> <3450>
yang
<3588>
setia
<4103>
, dibunuh
<615>
di
<3844>
tempat
<3699>
kediaman
<2730>
Iblis
<4567>
.

[<2532> <2250> <3450> <3739> <5213>]
GREEK WH
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
που
<4226>
PRT-I
κατοικεις
<2730> <5719>
V-PAI-2S
οπου
<3699>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
θρονος
<2362>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
σατανα
<4567>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
κρατεις
<2902> <5719>
V-PAI-2S
το
<3588>
T-ASN
ονομα
<3686>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηρνησω
<720> <5662>
V-ADI-2S
την
<3588>
T-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
αντιπας
<493>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
μαρτυς
<3144>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
ο
<3588>
T-NSM
πιστος
<4103>
A-NSM
{VAR1: [μου]
<3450>
P-1GS
} {VAR2: μου
<3450>
P-1GS
} ος
<3739>
R-NSM
απεκτανθη
<615> <5681>
V-API-3S
παρ
<3844>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
οπου
<3699>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
σατανας
<4567>
N-NSM
κατοικει
<2730> <5719>
V-PAI-3S
GREEK SR
οιδα
“Οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
που
ποῦ
ποῦ
<4226>
D
κατοικεισ
κατοικεῖς,
κατοικέω
<2730>
V-IPA2S
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
D
ο


<3588>
E-NMS
θρονοσ
θρόνος
θρόνος
<2362>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
σατανα
Σατανᾶ,
Σατανᾶς
<4566>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κρατεισ
κρατεῖς
κρατέω
<2902>
V-IPA2S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ονομα
ὄνομά
ὄνομα
<3686>
N-ANS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηρνησω
ἠρνήσω
ἀρνέομαι
<720>
V-IAM2S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πιστιν
πίστιν
πίστις
<4102>
N-AFS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
αντιπασ
Ἀντιπᾶς,
Ἀντιπᾶς
<493>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
μαρτυσ
μάρτυς
μάρτυς
<3144>
N-NMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ο


<3588>
E-NMS
πιστοσ
πιστός
πιστός
<4103>
S-NMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
απεκτανθη
ἀπεκτάνθη
ἀποκτείνω
<615>
V-IAP3S
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
C
ο


<3588>
E-NMS
σατανασ
Σατανᾶς
Σατανᾶς
<4566>
N-NMS
κατοικει
κατοικεῖ.
κατοικέω
<2730>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:13

Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di sana, di tempat takhta Iblis 1 ; dan engkau berpegang kepada nama-Ku, dan engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, s  juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku, yang setia t  kepada-Ku, yang dibunuh di hadapan kamu, di mana Iblis diam. u 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 2:13

Aku tahu 1  di mana engkau 5  diam, yaitu di sana, di tempat takhta Iblis 2 ; dan engkau berpegang 3  kepada nama-Ku 4  6 , dan engkau tidak menyangkal 5  imanmu kepada-Ku 4  6 , juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku 4  6 , yang setia kepada-Ku 4  6 , yang dibunuh 6  di hadapan kamu, di mana Iblis 2  diam.

Catatan Full Life

Why 2:13 1

Nas : Wahy 2:13

Ini bisa berarti suatu tempat di mana pengaruh Iblis dan kejahatan begitu menonjol, sebab Pergamus telah menjadi suatu pusat penyembahan kekaisaran.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA