Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 18:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah kepadanya, sama seperti dia juga membalaskan, dan berikanlah b  kepadanya dua kali lipat c  menurut pekerjaannya, campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan d  pencampurannya;

AYT (2018)

Perlakukan kota itu sama seperti ia telah memperlakukan, balaskan kepadanya dua kali lipat atas perbuatan-perbuatannya, dan dalam cawan yang ia gunakan untuk mencampur, campurkanlah dua kali lipat.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah kepadanya seperti yang diperbuatnya, dan perbuatlah dua kali ganda daripada segala perbuatannya; maka di dalam cawan yang telah dicampurkannya, campurkanlah baginya dua kali ganda.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 18:6

Perlakukanlah dia sebagaimana ia telah memperlakukan kalian; balaslah dia dua kali lipat untuk semua yang telah dilakukannya. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kalian.

MILT (2008)

Balaslah kepadanya sebagaimana dia juga telah membalas kepadamu, dan gandakanlah kepadanya dua kali lipat sesuai dengan perbuatannya. Ke dalam cawan yang telah dia campur, campurlah baginya dua kali lipat.

Shellabear 2011 (2011)

Perlakukanlah dia seperti yang telah dilakukannya terhadapmu, dan balaslah segala perbuatannya dua kali lipat. Isilah cawannya dengan campuran minuman yang dua kali lebih keras.

AVB (2015)

Perlakukan dia sebagaimana dia telah memperlakukanmu, dan balas perbuatannya dua kali ganda. Dalam cawan yang telah dibancuhnya, bancuh dua kali ganda.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah
<591>
kepadanya
<846>
, sama seperti
<5613>
dia
<846>
juga
<2532>
membalaskan
<591>
, dan
<2532>
berikanlah
<1363>
kepadanya dua kali lipat
<1362>
menurut
<2596>
pekerjaannya
<2041> <846>
, campurkanlah
<2767>
baginya
<3739>
dua kali lipat
<1362>
di dalam
<1722>
cawan
<4221>
pencampurannya
<2767> <846>
;
TL ITL ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah
<591>
kepadanya
<846>
seperti
<5613>
yang diperbuatnya
<591>
, dan
<2532>
perbuatlah dua kali ganda
<1363> <1362>
daripada
<2596>
segala perbuatannya
<2041>
; maka di dalam
<1722>
cawan
<4221>
yang
<3739>
telah dicampurkannya
<2767>
, campurkanlah
<2767>
baginya
<846>
dua kali ganda
<1362>
.
AYT ITL
Perlakukan
<591>
kota
<0>
itu
<846>
sama
<2532>
seperti
<5613>
ia
<846>
telah memperlakukan
<591>
, balaskan
<1363>
kepadanya dua kali lipat
<1362>
atas
<2596>
perbuatan-perbuatannya
<2041>
, dan dalam
<1722>
cawan
<4221>
yang ia gunakan untuk mencampur
<2767>
, campurkanlah
<2767>
dua kali lipat
<1362>
.

[<2532> <3588> <3588> <846> <3588> <3739> <846>]
GREEK
apodote
<591> (5628)
V-2AAM-2P
auth
<846>
P-DSF
wv
<5613>
ADV
kai
<2532>
CONJ
auth
<846>
P-NSF
apedwken
<591> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
diplwsate
<1363> (5657)
V-AAM-2P
[ta]
<3588>
T-APN
dipla
<1362>
A-APN
kata
<2596>
PREP
ta
<3588>
T-APN
erga
<2041>
N-APN
authv
<846>
P-GSF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
pothriw
<4221>
N-DSN
w
<3739>
R-DSN
ekerasen
<2767> (5656)
V-AAI-3S
kerasate
<2767> (5657)
V-AAM-2P
auth
<846>
P-DSF
diploun
<1362>
A-ASN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah 1  kepadanya 2 , sama seperti dia 2  juga membalaskan 1 , dan berikanlah 2  kepadanya dua kali lipat 2  menurut pekerjaannya 2 , campurkanlah baginya dua kali lipat 2  di dalam cawan 3  pencampurannya 2 ;

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA