Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 1:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Tit 1:4

Kepada Titus, m  anakku n  yang sah menurut iman kita bersama: kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Juruselamat o  kita, menyertai engkau.

AYT (2018)

Kepada Titus, anak yang sah dalam iman kita bersama. Anugerah dan damai sejahtera dari Allah, Bapa, dan Yesus Kristus, Juru Selamat kita.

TL (1954) ©

SABDAweb Tit 1:4

datang kepada Titus, yang sebenar-benar menjadi anakku yang seiman. Turunlah kiranya atasmu anugerah dan sejahtera daripada Allah yaitu Bapa, dan daripada Kristus Yesus, Juruselamat kita.

BIS (1985) ©

SABDAweb Tit 1:4

Titus, engkau adalah sungguh-sungguh anak saya, sebab engkau dan saya sama-sama sudah percaya kepada Kristus. Saya mengharap semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Raja Penyelamat kita, memberi berkat dan sejahtera kepadamu.

TSI (2014)

(1:1)

MILT (2008)

Kepada Titus, anak yang sah sesuai dengan iman bersama. Anugerah, rahmat, damai sejahtera dari Allah Elohim 2316 Bapa dan Tuhan YESUS Kristus, Juruselamat kita.

Shellabear 2011 (2011)

Kepada Titus, anakku yang sesungguhnya di dalam iman kita bersama. Anugerah dan sejahtera dari Sang Bapa dan dari Isa Al Masih, Penyelamat kita, menyertai kamu.

AVB (2015)

Kepada Titus, kamu seperti anakku sendiri dalam iman kita yang sama: Semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Penyelamat kita menganugerahimu kasih kurnia dan damai sejahtera.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Tit 1:4

Kepada Titus
<5103>
, anakku
<5043>
yang sah
<1103>
menurut
<2596>
iman
<4102>
kita bersama
<2839>
: kasih karunia
<5485>
dan
<2532>
damai sejahtera
<1515>
dari
<575>
Allah
<2316>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
, Juruselamat
<4990>
kita
<2257>
, menyertai engkau.
TL ITL ©

SABDAweb Tit 1:4

datang kepada Titus
<5103>
, yang sebenar-benar
<1103>
menjadi anakku
<5043>
yang seiman
<2596> <2839> <4102>
. Turunlah kiranya atasmu anugerah
<5485>
dan
<2532>
sejahtera
<1515>
daripada
<575>
Allah
<2316>
yaitu Bapa
<3962>
, dan
<2532>
daripada Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
, Juruselamat
<4990>
kita
<2257>
.
AYT ITL
Kepada Titus
<5103>
, anak
<5043>
yang sah
<1103>
dalam
<2596>
iman
<4102>
kita bersama
<2839>
. Anugerah
<5485>
dan
<2532>
damai sejahtera
<1515>
dari
<575>
Allah
<2316>
, Bapa
<3962>
, dan
<2532>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
, Juru Selamat
<4990>
kita
<2257>
.
AVB ITL
Kepada Titus
<5103>
, kamu seperti anakku
<5043>
sendiri
<1103>
dalam
<2596>
iman
<4102>
kita yang sama
<2839>
: Semoga Allah
<2316>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
Penyelamat
<4990>
kita
<2257>
menganugerahimu kasih kurnia
<5485>
dan
<2532>
damai
<1515>
sejahtera.

[<575>]
GREEK WH
τιτω
<5103>
N-DSM
γνησιω
<1103>
A-DSN
τεκνω
<5043>
N-DSN
κατα
<2596>
PREP
κοινην
<2839>
A-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
χαρις
<5485>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
ειρηνη
<1515>
N-NSF
απο
<575>
PREP
θεου
<2316>
N-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
χριστου
<5547>
N-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
σωτηρος
<4990>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
τιτω
Τίτῳ,
Τίτος
<5103>
N-DMS
γνησιω
γνησίῳ
γνήσιος
<1103>
A-DNS
τεκνω
τέκνῳ,
τέκνον
<5043>
N-DNS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
κοινην
κοινὴν
κοινός
<2839>
A-AFS
πιστιν
πίστιν:
πίστις
<4102>
N-AFS
χαρισ
χάρις
χάρις
<5485>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειρηνη
εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
πατροσ
Πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
χυ
˚Χριστοῦ
χριστός
<5547>
N-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
σωτηροσ
Σωτῆρος
σωτήρ
<4990>
N-GMS
ημων
ἡμῶν.
ἐγώ
<1473>
R-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Tit 1:4

Kepada Titus 1 , anakku yang sah 2  menurut iman kita 5  bersama 3 : kasih karunia 4  dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Juruselamat kita, menyertai engkau.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA