Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kidung Agung 5:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kid 5:4

Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 1 .

AYT (2018)

Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang pintu, dan hatiku berdebar-debar karena dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Kid 5:4

Serta kekasihku melepaskan tangannya dari pada kisi-kisi, maka rindulah hatiku akan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kid 5:4

Berdebar-debar hatiku karena kekasihku memegang gagang pintu.

MILT (2008)

Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang pintu, dan hatiku bergetar karenanya.

Shellabear 2011 (2011)

Kekasihku memasukkan tangannya dari celah pintu, hatiku berdebar-debar karenanya.

AVB (2015)

Kekasihku memasukkan tangannya menerusi lubang di pintu, berdebar-debarlah hatiku kerananya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kid 5:4

Kekasihku
<01730>
memasukkan
<07971>
tangannya
<03027>
melalui
<04480>
lobang pintu
<02356>
, berdebar-debarlah
<01993>
hatiku
<04578>
.

[<05921>]
TL ITL ©

SABDAweb Kid 5:4

Serta kekasihku
<01730>
melepaskan
<07971>
tangannya
<03027>
dari
<04480>
pada kisi-kisi
<02356>
, maka rindulah
<01993>
hatiku
<04578>
akan dia.
AYT ITL
Kekasihku
<01730>
mengulurkan
<07971>
tangannya
<03027>
melalui
<04480>
lubang pintu
<02356>
, dan hatiku
<04578>
berdebar-debar
<01993>
karena dia.

[<05921>]
AVB ITL
Kekasihku
<01730>
memasukkan
<07971>
tangannya
<03027>
menerusi
<04480>
lubang
<02356> <0>
di pintu
<0> <02356>
, berdebar-debarlah
<01993>
hatiku
<04578>
kerananya
<05921>
.
HEBREW
wyle
<05921>
wmh
<01993>
yemw
<04578>
rxh
<02356>
Nm
<04480>
wdy
<03027>
xls
<07971>
ydwd (5:4)
<01730>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kid 5:4

Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kid 5:4

3 Kekasihku memasukkan 1  tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 2 .

Catatan Full Life

Kid 5:4 1

Nas : Kid 5:4

(versi Inggris NIV -- Mulai berdebarlah hatiku). Kata Ibrani _me'eh_ yang diterjemahkan "hati" juga dapat diterjemahkan "isi perut" (yaitu perut, usus, dan bagian dalam perut lainnya); isi perut dianggap sebagai dasar perasaan, khususnya perasaan menyayangi. Seluruh tubuh kekasih bergetar ketika memikirkan kekasihnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA