Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 16:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 16:4

Mereka telah mempertaruhkan nyawanya untuk hidupku. Kepada mereka bukan aku saja yang berterima kasih, tetapi juga semua jemaat bukan Yahudi.

AYT (2018)

yang telah mempertaruhkan nyawa mereka demi hidupku. Kepada mereka, bukan hanya aku yang mengucap syukur tetapi juga seluruh jemaat bukan Yahudi mengucap syukur.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 16:4

maka keduanya sudah menggalangkan tengkuknya sendiri karena nyawaku, maka bukannya aku ini sahaja bersyukur kepada mereka itu, melainkan juga segala sidang jemaat dari antara orang kafir pun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 16:4

Mereka hampir mati karena mau menyelamatkan saya. Saya berterima kasih kepada mereka--dan bukan saya saja, tetapi semua jemaat bangsa lain yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka.

TSI (2014)

Keduanya pernah mempertaruhkan nyawa demi menyelamatkan hidup saya. Saya sangat berterima kasih kepada mereka. Bukan hanya saya, tetapi semua jemaat yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka karena hal itu.

MILT (2008)

yang telah mempertaruhkan leher mereka demi jiwaku; kepada mereka bukan hanya aku berterima kasih, tetapi juga seluruh gereja dari bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka telah mempertaruhkan nyawa mereka untukku. Bukan aku saja yang berterima kasih kepada mereka, melainkan juga semua jemaah dari orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

AVB (2015)

Mereka telah bergadai nyawa untukku. Bukan aku sahaja yang terhutang budi kepada mereka, malah seluruh jemaah daripada bangsa-bangsa lain.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 16:4

Mereka telah mempertaruhkan
<5294>
nyawanya
<1438> <5137>
untuk
<5228>
hidupku
<5590> <3450>
. Kepada mereka
<3739>
bukan
<3756>
aku
<1473>
saja
<3441>
yang berterima kasih
<2168>
, tetapi
<235>
juga
<2532>
semua
<3956>
jemaat
<1577>
bukan Yahudi
<1484>
.

[<3748>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 16:4

maka
<3748>
keduanya sudah menggalangkan
<3748> <5590> <5137>
tengkuknya
<5294>
sendiri
<1438>
karena
<5228>
nyawaku, maka
<3739>
bukannya
<3756>
aku
<1473>
ini sahaja
<3441>
bersyukur
<2168>
kepada mereka itu, melainkan
<235>
juga
<2532>
segala
<3956>
sidang jemaat
<1577>
dari antara orang kafir
<1484>
pun.
AYT ITL
yang
<3748>
telah mempertaruhkan
<5294>
nyawa
<5137>
mereka
<1438>
demi
<5228>
hidupku
<5590>
. Atas mereka, bukan
<3756>
hanya aku
<1473>
saja
<3441>
yang mengucap syukur
<2168>
tetapi
<235>
juga
<2532>
seluruh
<3956>
jemaat
<1577>
bukan Yahudi
<1484>
.

[<3450> <3739>]
AVB ITL
Mereka telah bergadai
<5294>
nyawa
<5590>
untukku
<3450>
. Bukan
<3756>
aku
<1473>
sahaja
<3441>
yang terhutang
<2168>
budi
<235>
kepada mereka, malah seluruh
<3956>
jemaah
<1577>
daripada bangsa-bangsa
<1484>
lain.

[<3748> <5228> <1438> <5137> <3739> <2532>]
GREEK
οιτινες
<3748>
R-NPM
υπερ
<5228>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ψυχης
<5590>
N-GSF
μου
<3450>
P-1GS
τον
<3588>
T-ASM
εαυτων
<1438>
F-3GPM
τραχηλον
<5137>
N-ASM
υπεθηκαν
<5294> <5656>
V-AAI-3P
οις
<3739>
R-DPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εγω
<1473>
P-1NS
μονος
<3441>
A-NSM
ευχαριστω
<2168> <5719>
V-PAI-1S
αλλα
<235>
CONJ
και
<2532>
CONJ
πασαι
<3956>
A-NPF
αι
<3588>
T-NPF
εκκλησιαι
<1577>
N-NPF
των
<3588>
T-GPN
εθνων
<1484>
N-GPN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 16:4

Mereka telah mempertaruhkan 1  2  nyawanya untuk hidupku. Kepada mereka bukan aku saja yang berterima kasih, tetapi juga 3  semua jemaat bukan Yahudi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA