Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 1:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:26

Karena itu Allah menyerahkan b  mereka kepada hawa nafsu c  yang memalukan, sebab isteri-isteri mereka menggantikan persetubuhan yang wajar dengan yang tak wajar. d 

AYT (2018)

Karena itu, Allah menyerahkan mereka kepada hawa nafsu yang hina, sebab perempuan-perempuan mereka menukar hubungan yang wajar dengan hubungan yang tidak wajar.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 1:26

Itulah sebabnya Allah menyerahkan mereka itu kepada segala hawa nafsu yang keji, karena perempuannya mengubahkan adat yang lazim kepada adat yang bersalahan;

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 1:26

Karena manusia berbuat yang demikian, maka Allah membiarkan mereka menuruti nafsu mereka yang hina. Wanita-wanita mereka tidak lagi tertarik kepada laki-laki seperti yang lazimnya pada manusia, melainkan tertarik kepada sesama wanita.

TSI (2014)

Nah, karena manusia bersikap seperti itu, maka Allah membiarkan mereka diperbudak oleh keinginan-keinginan mereka yang memalukan. Contohnya, ada perempuan-perempuan yang bersetubuh dengan sesama perempuan, padahal perbuatan itu tidak wajar dan seharusnya tidak boleh dilakukan.

MILT (2008)

Sehubungan dengan itu, Allah Elohim 2316 telah menyerahkan mereka kepada hawa nafsu kehinaan, karena bahkan orang-orang perempuan mereka telah menukar fungsi yang alami dengan apa yang melawan alam.

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya Allah membiarkan mereka tertawan oleh hawa nafsu yang hina. Bahkan perempuan-perempuan di antara mereka tidak lagi melakukan hubungan yang wajar dengan laki-laki, tetapi menggantinya dengan hubungan yang tidak wajar.

AVB (2015)

Itulah sebabnya Allah membiarkan mereka didorong hawa nafsu yang keji. Kaum wanita mereka pun berpaling daripada yang tabii kepada yang di luar tabii.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 1:26

Karena
<1223>
itu
<5124>
Allah
<2316>
menyerahkan
<3860>
mereka
<846>
kepada
<1519>
hawa nafsu
<3806>
yang memalukan
<819>
, sebab
<1063>
isteri-isteri
<2338>
mereka
<846>
menggantikan
<3337>
persetubuhan
<5540>
yang wajar
<5446>
dengan
<1519> <3844>
yang tak wajar
<5449>
.

[<5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 1:26

Itulah sebabnya
<1223> <5124>
Allah
<2316>
menyerahkan
<3860>
mereka
<846>
itu kepada
<1519>
segala hawa nafsu
<3806>
yang keji
<819>
, karena
<1063>
perempuannya
<2338>
mengubahkan
<3337>
adat
<5540>
yang lazim
<5446>
kepada
<1519>
adat yang bersalahan
<3844> <5449>
;
AYT ITL
Karena
<1223>
itu
<5124>
, Allah
<2316>
menyerahkan
<3860>
mereka
<846>
kepada
<1519>
nafsu-nafsu
<3806>
yang
<3588>
hina
<819>
, sebab
<1063>
perempuan-perempuan
<2338>
mereka
<846>
menukar
<3337>
hubungan
<5540>
yang
<3588>
wajar
<5446>
dengan
<1519>
hubungan yang
<3588>
tidak wajar
<3844> <5449>
.

[<5037>]
AVB ITL
Itulah sebabnya Allah
<2316>
membiarkan
<3860>
mereka
<846>
didorong hawa nafsu
<3806>
yang
<3588>
keji
<819>
. Kaum wanita
<2338>
mereka
<846>
pun berpaling
<3337>
daripada yang
<3588>
tabii
<5446>
kepada
<1519>
yang
<3588>
di
<3844>
luar tabii
<5449>
.

[<1223> <5124> <1519> <5037> <1063> <5540>]
GREEK
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
παρεδωκεν
<3860> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
εις
<1519>
PREP
παθη
<3806>
N-APN
ατιμιας
<819>
N-GSF
αι
<3588>
T-NPF
τε
<5037>
PRT
γαρ
<1063>
CONJ
θηλειαι
<2338>
A-NPF
αυτων
<846>
P-GPM
μετηλλαξαν
<3337> <5656>
V-AAI-3P
την
<3588>
T-ASF
φυσικην
<5446>
A-ASF
χρησιν
<5540>
N-ASF
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
παρα
<3844>
PREP
φυσιν
<5449>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 1:26

Karena itu Allah menyerahkan mereka 1  kepada hawa nafsu yang memalukan 2 , sebab isteri-isteri mereka 1  menggantikan persetubuhan yang wajar dengan yang tak wajar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA