Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Amsal 8:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ams 8:4

"Hai para pria, kepadamulah aku berseru, w  kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku.

AYT (2018)

“Kepadamu, hai semua manusia, aku memanggil, dan suaraku kepada anak-anak manusia.

TL (1954) ©

SABDAweb Ams 8:4

Kepadamu juga aku berseru, hai kamu orang laki-laki! dan bunyi suaraku sampai kepada segala anak-anak Adam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ams 8:4

"Hai, umat manusia, kepadamu aku berseru; setiap insan di bumi, perhatikanlah himbauanku!

TSI (2014)

“Aku memanggil kalian semua! Dengarkanlah aku!

MILT (2008)

"Aku memanggilmu, hai para lelaki, dan suaraku adalah bagi anak-anak manusia.

Shellabear 2011 (2011)

"Hai manusia, kepadamulah aku berseru, kepada bani Adam suaraku tertuju!

AVB (2015)

“Hai umat insan, kepadamulah aku berseru, kepada semua anak manusia seruanku ditujukan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ams 8:4

"Hai para pria
<0376>
, kepadamulah
<0413>
aku berseru
<07121>
, kepada
<0413>
anak-anak
<01121>
manusia
<0120>
kutujukan suaraku
<06963>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ams 8:4

Kepadamu
<0413>
juga aku berseru
<07121>
, hai kamu orang laki-laki
<0376>
! dan bunyi suaraku
<06963>
sampai kepada
<0413>
segala anak-anak
<01121>
Adam
<0120>
.
AYT ITL
“Kepadamu
<0413>
, hai semua manusia
<0376>
, aku memanggil
<07121>
, dan suaraku
<06963>
kepada
<0413>
anak-anak
<01121>
manusia
<0120>
.
AVB ITL
“Hai umat insan
<0376>
, kepadamulah
<0413>
aku berseru
<07121>
, kepada
<0413>
semua anak
<01121>
manusia
<0120>
seruanku
<06963>
ditujukan.
HEBREW
Mda
<0120>
ynb
<01121>
la
<0413>
ylwqw
<06963>
arqa
<07121>
Mysya
<0376>
Mkyla (8:4)
<0413>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ams 8:4

" 1 Hai para pria, kepadamulah aku berseru, kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA