Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:35

Pada waktu hari sudah mulai malam, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam.

AYT (2018)

Ketika hari mulai larut, murid-murid Yesus datang kepada Yesus dan berkata, “Tempat ini tempat yang sepi dan sudah larut.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:35

Maka setelah hampir hari petang, datanglah murid-murid-Nya serta berkata, "Tempat ini sunyi dan hari pun hampir petang;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:35

Ketika sudah petang, pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sudah hampir malam dan tempat ini terpencil.

TSI (2014)

Ketika hari semakin sore, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, “Sekarang hari sudah mulai gelap, dan di sini daerah terpencil.

MILT (2008)

Dan ketika waktu sudah menjadi larut, dengan mendekat kepada-Nya, para murid-Nya berkata, "Tempat ini sunyi dan waktu sudah larut,

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu magrib, para pengikut-Nya mendatangi Isa. Mereka berkata, "Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib.

AVB (2015)

Ketika hari sudah petang, para murid Yesus datang kepada-Nya dan berkata, “Hari sudah hampir malam dan kawasan ini terpencil.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:35

Pada waktu hari sudah mulai
<2235>
malam
<5610>
, datanglah
<4334>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
kepada-Nya
<846>
dan berkata
<3004>
: "Tempat
<5117>
ini sunyi
<2048>
dan
<2532>
hari
<5610>
sudah mulai
<2235>
malam
<4183>
.

[<2532> <4183> <1096> <3754> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:35

Maka setelah
<2532>
hampir
<2235>
hari petang
<5610>
, datanglah
<4334>
murid-murid-Nya
<3101>
serta berkata
<3004>
, "Tempat
<5117>
ini sunyi
<2048>
dan
<2532>
hari pun hampir
<2235>
petang
<5610>
;
AYT ITL
Ketika
<2532> <2235>
hari mulai
<1096>
larut
<5610> <4183>
, murid-murid
<3101>
Yesus
<846>
datang
<4334>
kepada Yesus
<846>
dan berkata
<3004>
, "Tempat
<5117>
ini
<3754>
tempat yang sepi
<2048>
dan
<2532>
sudah
<2235>
larut
<5610> <4183>
.

[<1510>]
AVB ITL
Ketika
<2532>
hari sudah
<2235>
petang
<5610>
, para murid
<3101>
Yesus datang
<4334>
kepada-Nya
<846>
dan berkata
<3004>
, “Hari sudah
<2235>
hampir malam dan
<2532>
kawasan
<5117>
ini terpencil
<2048>
.

[<4183> <1096> <846> <3754> <1510> <5610> <4183>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ηδη
<2235>
ADV
ωρας
<5610>
N-GSF
πολλης
<4183>
A-GSF
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
ερημος
<2048>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
τοπος
<5117>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ηδη
<2235>
ADV
ωρα
<5610>
N-NSF
πολλη
<4183>
A-NSF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
ωρασ
ὥρας
ὥρα
<5610>
N-GFS
πολλησ
πολλῆς
πολλός
<4183>
A-GFS
γενομενησ
γενομένης,
γίνομαι
<1096>
V-PAMGFS
προσελθοντεσ
προσελθόντες
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ελεγον
ἔλεγον,
λέγω
<3004>
V-IIA3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ερημοσ
“Ἔρημός
ἔρημος
<2048>
S-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
τοποσ
τόπος,
τόπος
<5117>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
ωρα
ὥρα
ὥρα
<5610>
N-NFS
πολλη
πολλή·
πολλός
<4183>
A-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:35

1 Pada waktu hari sudah mulai malam, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA