Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:23

dan memohon dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati, datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu b  atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup."

AYT (2018)

Dan, dia memohon dengan sungguh kepada Yesus, katanya, “Anak perempuanku yang masih kecil hampir mati. Datang dan letakkanlah tangan-Mu ke atasnya supaya dia dapat sembuh dan hidup.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:23

sambil memohonkan Dia amat sangat, katanya, "Anak kecil hamba yang perempuan hampir mati, datanglah kiranya meletakkan tangan-Mu atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:23

dan minta dengan sangat, "Pak, anak perempuan saya sakit parah. Sudilah datang untuk menjamahnya, supaya ia sembuh dan jangan mati!"

MILT (2008)

Dan dia memohon kepada-Nya dengan sangat sambil berkata, "Anak perempuan kecilku sangat menderita, agar pada waktu datang, Engkau menumpangkan tangan ke atasnya, dan dia akan disembuhkan dan hidup."

Shellabear 2011 (2011)

dan memohon dengan sangat kepada-Nya. Ia berkata, "Anakku yang perempuan hampir mati. Datanglah dan tumpangkanlah tangan atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."

AVB (2015)

dan merayu, “Anak perempuanku sakit tenat, hampir mati. Tolonglah datang, letakkan tangan-Mu padanya, supaya dia sembuh dan dapat terus hidup.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:23

dan
<2532>
memohon
<3870>
dengan sangat
<4183>
kepada-Nya
<846>
: "Anakku perempuan
<2365> <3450>
sedang sakit, hampir mati
<2079>
, datanglah
<2064>
kiranya dan letakkanlah
<2007>
tangan-Mu
<5495>
atasnya
<846>
, supaya
<2443>
ia selamat
<4982>
dan
<2532>
tetap hidup
<2198>
."

[<3004> <3754> <2192> <2443>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:23

sambil
<2532>
memohonkan
<3870>
Dia
<846>
amat sangat
<4183>
, katanya
<3004>
, "Anak kecil
<2365>
hamba
<3450>
yang perempuan
<2365>
hampir mati
<2079>
, datanglah
<2064>
kiranya meletakkan
<2007>
tangan-Mu
<5495>
atasnya, supaya
<2443>
ia
<846>
sembuh
<4982>
dan
<2532>
hidup
<2198>
."
AYT ITL
Dan
<2532>
, ia memohon
<3870>
dengan sungguh
<4183>
kepada Yesus
<846>
, katanya
<3004>
, “Anak perempuanku
<2365> <3450>
yang masih kecil
<2365>
hampir
<2079> <2192>
mati
<2079> <2192>
. Datang
<2064>
dan letakkan
<2007>
tangan-Mu
<5495>
atasnya
<846>
supaya
<2443>
ia dapat disembuhkan
<4982>
dan
<2532>
hidup
<2198>
.”

[<3754> <3588> <2443> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
parakalei
<3870> (5719)
V-PAI-3S
auton
<846>
P-ASM
polla
<4183>
A-APN
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
oti
<3754>
CONJ
to
<3588>
T-NSN
yugatrion
<2365>
N-NSN
mou
<3450>
P-1GS
escatwv
<2079>
ADV
ecei
<2192> (5719)
V-PAI-3S
ina
<2443>
CONJ
elywn
<2064> (5631)
V-2AAP-NSM
epiyhv
<2007> (5632)
V-2AAS-2S
tav
<3588>
T-APF
ceirav
<5495>
N-APF
auth
<846>
P-DSF
ina
<2443>
CONJ
swyh
<4982> (5686)
V-APS-3S
kai
<2532>
CONJ
zhsh
<2198> (5661)
V-AAS-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:23

dan memohon 1  dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati, datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu 2  atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA