Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:1

Pada suatu kali Yesus mulai pula mengajar di tepi danau. s  Maka datanglah orang banyak yang sangat besar jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh lalu duduk di situ, sedangkan semua orang banyak itu di darat, di tepi danau itu.

AYT (2018)

Sekali lagi, Yesus mulai mengajar di tepi danau. Orang yang sangat banyak mengerumuni Yesus, karenanya Dia naik ke sebuah perahu dan duduk di dalamnya di danau. Sementara, semua orang itu berada di darat, menghadap ke danau.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:1

Maka mulailah pula Yesus mengajar orang dekat tasik; lalu berkerumunlah terlalu banyak orang kepada-Nya, sehingga terpaksalah Ia naik ke dalam sebuah perahu dan duduk di tasik, maka orang banyak sekalian pun tinggallah di darat, dekat tasik itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:1

Yesus mengajar lagi di pantai Danau Galilea. Banyak sekali orang mengerumuni Dia. Karena itu Ia pergi duduk di dalam sebuah perahu di atas air, dan orang banyak itu berdiri di pinggir danau.

TSI (2014)

Waktu Yesus mengajar lagi di tepi danau Galilea, banyak sekali orang berkumpul mengelilingi Dia. Karena itu Dia naik ke atas perahu yang sedang berlabuh dan duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berdiri di pinggir danau.

MILT (2008)

Dan lagi, Dia mulai mengajar di tepi danau; dan kerumunan orang banyak berkumpul kepada-Nya, sehingga setelah naik ke atas perahu di danau itu Dia duduk, dan seluruh kerumunan orang itu berada di daratan menghadap danau itu.

Shellabear 2011 (2011)

Isa mulai mengajar lagi di tepi danau, dan sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu dan duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berada di tepi danau.

AVB (2015)

Yesus mula mengajar lagi di pinggir laut. Begitu ramainya orang datang berasak-asak di sekeliling-Nya sehingga Dia terpaksa duduk di dalam sebuah perahu di laut itu manakala orang ramai berdiri di pantai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:1

Pada suatu kali Yesus mulai
<756>
pula
<3825>
mengajar
<1321>
di tepi
<3844>
danau
<2281>
. Maka
<2532>
datanglah
<4863>
orang banyak
<3793>
yang sangat besar
<4118>
jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga
<5620>
Ia naik
<1684>
ke
<1519>
sebuah perahu
<4143>
yang sedang berlabuh lalu duduk
<2521>
di
<1722>
situ, sedangkan semua
<3956>
orang banyak
<3793>
itu di
<1909>
darat
<1093>
, di tepi danau
<2281>
itu.

[<2532> <4314> <846> <846> <2281> <2532> <4314> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:1

Maka
<2532>
mulailah
<756>
pula
<3825>
Yesus mengajar
<1321>
orang dekat
<3844>
tasik
<2281>
; lalu
<2532>
berkerumunlah
<4863>
terlalu banyak
<4118>
orang
<3793>
kepada-Nya
<4314>
, sehingga
<5620>
terpaksalah Ia
<846>
naik
<1684>
ke
<1519>
dalam sebuah perahu
<4143>
dan duduk
<2521>
di
<1722>
tasik
<2281>
, maka
<2532>
orang banyak
<3793>
sekalian
<3956>
pun tinggallah di
<1909>
darat
<1093>
, dekat tasik
<2281>
itu.
AYT ITL
Sekali lagi
<3825>
, Yesus mulai
<756>
mengajar
<1321>
di
<3844>
tepi danau
<2281>
. Orang
<3793>
yang sangat banyak
<4118>
mengerumuni
<4863> <4314>
Yesus
<846>
, karenanya
<5620>
Dia
<846>
naik
<1684>
ke
<1519>
sebuah perahu
<4143>
dan duduk
<2521>
di dalamnya
<1722>
di danau
<2281>
. Sementara, semua
<3956>
orang
<3793>
itu berada
<1510>
di
<1909>
darat
<1093>
, menghadap ke
<4314>
danau
<2281>
.

[<2532> <2532> <2532>]
AVB ITL
Yesus mula
<756>
mengajar
<1321>
lagi
<3825>
di pinggir
<3844>
laut
<2281>
. Begitu
<2532>
ramainya
<4118>
orang
<3793>
datang berasak-asak
<4863>
di sekeliling-Nya
<4314>
sehingga
<5620>
Dia
<846>
terpaksa
<1684>
duduk
<2521>
di dalam
<1519>
sebuah perahu
<4143>
di
<1722>
laut
<2281>
itu manakala
<2532>
orang ramai
<3793>
berdiri
<1510>
di
<4314>
pantai
<2281> <1909> <1093>
.

[<2532> <846> <3956>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
διδασκειν
<1321> <5721>
V-PAN
παρα
<3844>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
συναγεται
<4863> <5743>
V-PPI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
οχλος
<3793>
N-NSM
πλειστος
<4118>
A-NSM
ωστε
<5620>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
πλοιον
<4143>
N-ASN
εμβαντα
<1684> <5631>
V-2AAP-ASM
καθησθαι
<2521> <5738>
V-PNN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
θαλασση
<2281>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
πας
<3956>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
οχλος
<3793>
N-NSM
προς
<4314>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
διδασκειν
διδάσκειν
διδάσκω
<1321>
V-NPA
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θαλασσαν
θάλασσαν.
θάλασσα
<2281>
N-AFS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
συναγεται
συνάγεται
συνάγω
<4863>
V-IPP3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
πλειστοσ
πλεῖστος,
πλειστός
<4118>
A-NMS
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πλοιον
πλοῖον
πλοῖον
<4143>
N-ANS
εμβαντα
ἐμβάντα,
ἐμβαίνω
<1684>
V-PAAAMS
καθησθαι
καθῆσθαι
κάθημαι
<2521>
V-NPM
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
θαλασση
θαλάσσῃ,
θάλασσα
<2281>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πασ
πᾶς
πᾶς
<3956>
E-NMS
ο


<3588>
E-NMS
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θαλασσαν
θάλασσαν
θάλασσα
<2281>
N-AFS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς
γῆ
<1093>
N-GFS
ησαν
ἦσαν.
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:1

Pada suatu kali Yesus mulai 1  pula mengajar di tepi danau. Maka datanglah orang banyak yang sangat besar jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga 2  Ia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh lalu duduk di situ, sedangkan semua orang banyak itu di darat, di tepi danau itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA