Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:52

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:52

Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan c  engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti d  Yesus dalam perjalanan-Nya.

AYT (2018)

Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Pergilah. Imanmu telah menyembuhkan kamu.” Segera saat itu juga, dia mendapatkan kembali penglihatannya dan mengikut Yesus sepanjang jalan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:52

Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, imanmu sudah memulihkan engkau." Seketika itu juga ia menerima penglihatannya, lalu mengikut Yesus sepanjang jalan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:52

"Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan.

MILT (2008)

Dan YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Dan seketika itu juga dia melihat lagi, dan mengikuti YESUS sepanjang jalan itu.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa, "Pergilah, imanmu telah menyembuhkan engkau." Pada saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa dalam perjalanan-Nya.

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Pergilah, imanmu telah menyembuhkanmu.” Serta-merta orang itu dapat melihat, lalu mengikut Yesus dalam perjalanan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:52

Lalu kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya: "Pergilah
<5217>
, imanmu
<4102> <4675>
telah menyelamatkan
<4982>
engkau
<4571>
!" Pada saat
<2117>
itu juga melihatlah
<308>
ia, lalu ia mengikuti
<190>
Yesus dalam
<1722>
perjalanan-Nya
<3598>
.

[<2532> <846> <2532> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:52

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Pergilah
<5217>
engkau, imanmu
<4102>
sudah memulihkan
<4982>
engkau
<4571>
." Seketika
<2117>
itu juga ia menerima penglihatannya
<308>
, lalu
<2532>
mengikut
<190>
Yesus
<846>
sepanjang
<1722>
jalan
<3598>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, “Pergilah
<5217>
. Imanmu
<4102> <4675>
telah menyembuhkanmu
<4982> <4571>
.” Seketika
<2117>
itu juga
<2532>
, ia mendapatkan kembali penglihatannya
<308>
, dan
<2532>
ia mengikut
<190>
Yesus
<846>
sepanjang
<1722>
jalan
<3598>
.

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
upage
<5217> (5720)
V-PAM-2S
h
<3588>
T-NSF
pistiv
<4102>
N-NSF
sou
<4675>
P-2GS
seswken
<4982> (5758)
V-RAI-3S
se
<4571>
P-2AS
kai
<2532>
CONJ
euyuv
<2117>
ADV
anebleqen
<308> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
hkolouyei
<190> (5707)
V-IAI-3S
autw
<846>
P-DSM
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
odw
<3598>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:52

Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu 1  telah menyelamatkan engkau 2 !" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti 3  Yesus dalam perjalanan-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA