Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:10

Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.

AYT (2018)

Saat ada di dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya lagi kepada Yesus tentang hal itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:10

Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:10

Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu.

TSI (2014)

Waktu Yesus dan murid-murid-Nya berada di rumah, mereka bertanya lagi kepada-Nya tentang perceraian itu.

MILT (2008)

Dan, di dalam rumah itu, para murid-Nya menanyai Dia lagi mengenai hal yang sama.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Isa dan para pengikut-Nya tiba di rumah, para pengikut-Nya itu kembali menanyakan hal itu kepada-Nya.

AVB (2015)

Di dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya lagi kepada-Nya tentang hal ini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:10

Ketika mereka sudah di
<1519>
rumah
<3614>
, murid-murid
<3101>
itu bertanya
<1905>
pula
<3825>
kepada Yesus
<846>
tentang
<4012>
hal itu
<5127>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:10

Maka
<2532>
ketika
<5127>
Ia telah tiba
<1519>
di rumah
<3614>
, bertanyalah
<1905>
murid-murid-Nya
<3101>
pula
<3825>
kepada-Nya
<846>
akan hal
<4012>
itu.
AYT ITL
Saat ada di dalam
<1519>
rumah
<3614>
, murid-murid-Nya
<3101> <846>
bertanya
<1905>
lagi
<3825>
kepada Yesus tentang
<4012>
hal itu
<5127>
.

[<2532>]
AVB ITL
Di dalam
<1519>
rumah
<3614>
, murid-murid-Nya
<3101>
bertanya
<1905>
lagi
<3825>
kepada-Nya
<846>
tentang
<4012>
hal ini
<5127>
.

[<2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
οικιαν
<3614>
N-ASF
παλιν
<3825>
ADV
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
περι
<4012>
PREP
τουτου
<5127>
D-GSN
επηρωτων
<1905> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οικιαν
οἰκίαν
οἰκία
<3614>
N-AFS
παλιν
πάλιν,
πάλιν
<3825>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
τουτου
τούτου
οὗτος
<3778>
R-GNS
επηρωτων
ἐπηρώτων
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3P
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:10

1 Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA