TB © |
Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi, |
AYT | Yudas segera mendekat kepada Yesus dan berkata, “Salam, Rabi!” Dan, Yudas mencium-Nya. |
TL © |
Maka seketika itu juga datanglah ia mendapatkan Yesus sambil katanya, "Assalam 'alaikum, ya Rabbi!" lalu mencium Dia. |
BIS © |
Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus. |
TSI | Begitu Yudas sampai di tempat itu, dia mendekati Yesus dan berkata, “Salam, Guru.” Lalu dia memeluk Yesus. |
MILT | Dan segera, setelah mendekat kepada YESUS, ia berkata, "Salam, ya Rabi!" Dan dia mencium-Nya. |
Shellabear 2011 | Ia segera mendekati Isa dan menyapa-Nya, "Salam bagimu, ya Guru." Lalu diciumnya Isa. |
AVB | Dengan segera dia menghampiri Yesus sambil berkata, “Selamat sejahtera, Rabbi!” lalu mencium-Nya. |
TB ITL © |
Dan <2532> segera <2112> ia maju <4334> mendapatkan Yesus <2424> dan berkata <2036> : "Salam <5463> Rabi <4461> ," lalu mencium <2705> Dia. [ <2532> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> seketika <2112> itu juga datanglah <4334> ia mendapatkan Yesus <2424> sambil katanya, "Assalam <2036> 'alaikum <5463> , ya Rabbi <4461> !" lalu <2532> mencium <2705> Dia .<846> |
AYT ITL | Yudas segera <2112> mendekat <4334> kepada Yesus <2424> dan berkata <2036> , "Salam <5463> , Rabi <4461> !" Dan <2532> , Yudas mencium-Nya <2705> <846> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Dengan segera <2112> dia menghampiri <4334> Yesus <2424> sambil berkata <2036> , “Selamat sejahtera <5463> , Rabbi <4461> !” lalu <2532> mencium-Nya <2705> . [ <2532> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ ευθεως <2112> ADV προσελθων <4334> <5631> V-2AAP-NSM τω <3588> T-DSM ιησου <2424> N-DSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S χαιρε <5463> <5720> V-PAM-2S ραββι <4461> HEB και <2532> CONJ κατεφιλησεν <2705> <5656> V-AAI-3S αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam 1 Rabi," lalu mencium 2 Dia. |