Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 18:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 18:33

Bukankah engkaupun harus mengasihani kawanmu seperti aku telah mengasihani engkau?

AYT (2018)

Bukankah kamu seharusnya memiliki belas kasihan kepada hamba sesamamu, seperti aku juga telah menunjukkan belas kasihan kepadamu?’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 18:33

Bukankah patut engkau pun mengasihani kawanmu sama seperti aku sudah mengasihani engkau?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 18:33

Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?'

TSI (2014)

Seharusnya kamu juga berbelas kasihan kepada temanmu itu, seperti saya sudah berbelas kasihan kepadamu!’

MILT (2008)

Bukankah seharusnya engkau juga memberi sesamamu hamba kemurahan, seperti aku juga telah memberi engkau kemurahan?

Shellabear 2011 (2011)

Bukankah engkau pun harus mengasihani kawanmu itu seperti aku sudah mengasihanimu?

AVB (2015)

Bukankah sepatutnya kamu mengasihani rakanmu sebagaimana aku mengasihanimu?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 18:33

Bukankah
<3756>
engkaupun
<4571>
harus
<1163>
mengasihani
<1653>
kawanmu
<4889> <4675>
seperti
<5613>
aku telah mengasihani
<1653>
engkau
<4571>
?

[<2532> <2504>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 18:33

Bukankah
<3756>
patut
<1163>
engkau
<4571>
pun mengasihani
<1653>
kawanmu
<4889>
sama seperti
<5613>
aku
<2504>
sudah mengasihani
<1653>
engkau
<4571>
?
AYT ITL
Bukankah
<3756>
kamu seharusnya
<1163>
memiliki belas kasihan
<1653>
kepada sesamamu
<4889>
hamba, seperti
<5613>
aku
<2504>
juga
<2532>
telah menunjukkan belas kasihan
<1653>
kepadamu
<4571>
?'

[<4571> <4675>]
AVB ITL
Bukankah
<3756>
sepatutnya
<1163>
kamu
<4571>
mengasihani
<1653>
rakanmu
<4889>
sebagaimana
<5613>
aku
<2504>
mengasihanimu
<1653>
?’

[<2532> <4675> <4571>]
GREEK WH
ουκ
<3756>
PRT-N
εδει
<1163> <5900>
V-IQI-3S
και
<2532>
CONJ
σε
<4571>
P-2AS
ελεησαι
<1653> <5658>
V-AAN
τον
<3588>
T-ASM
συνδουλον
<4889>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
ως
<5613>
ADV
καγω
<2504>
P-1NS-C
σε
<4571>
P-2AS
ηλεησα
<1653> <5656>
V-AAI-1S
GREEK SR
ουκ
Οὐκ
οὐ
<3756>
T
εδει
ἔδει
δέω
<1210>
V-IIA3S
και
καὶ
καί
<2532>
D
σε
σὲ
σύ
<4771>
R-2AS
ελεησαι
ἐλεῆσαι
ἐλεέω
<1653>
V-NAA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
συνδουλον
σύνδουλόν
σύνδουλος
<4889>
N-AMS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
καγω
κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
σε
σὲ
σύ
<4771>
R-2AS
ηλεησα
ἠλέησα;’
ἐλεέω
<1653>
V-IAA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 18:33

1 Bukankah engkaupun harus mengasihani kawanmu seperti aku telah mengasihani engkau?

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA