Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:2

"Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan 1  kepada orang banyak ini. i  Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.

AYT (2018)

“Aku berbelaskasihan kepada orang banyak itu karena mereka sudah bersama dengan-Ku selama tiga hari, dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:2

"Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka tiadalah barang sesuatu pun yang hendak dimakannya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:2

"Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama-Ku, dan sekarang mereka tidak punya makanan.

TSI (2014)

“Aku merasa kasihan sekali kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi.

MILT (2008)

"Aku berbelaskasihan atas kerumunan orang ini, karena sudah tiga hari mereka tinggal bersama-Ku, dan mereka tidak mempunyai apa yang dapat mereka makan.

Shellabear 2011 (2011)

"Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini, sebab sudah tiga hari lamanya mereka tetap bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan.

AVB (2015)

“Aku berbelas kasihan kepada orang ramai ini, sudah tiga hari mereka bersama-Ku, dan sekarang mereka kehabisan makanan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:2

"Hati-Ku
<4697> <0>
tergerak oleh belas kasihan
<0> <4697>
kepada orang banyak
<3793>
ini. Sudah
<2235>
tiga
<5140>
hari
<2250>
mereka mengikuti
<4357>
Aku
<3427>
dan
<2532>
mereka tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
makanan
<5315>
.

[<1909> <3754> <5101>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:2

"Hati-Ku
<4697>
sangat
<1909>
kasihan akan orang banyak
<3793>
ini, karena
<3754>
sudah
<2235>
tiga
<5140>
hari
<2250>
lamanya mereka itu tinggal bersama-sama
<4357>
dengan Aku
<3427>
, maka
<2532>
tiadalah
<3756>
barang sesuatu pun yang hendak
<2192>
dimakannya
<5315>
.
AYT ITL
"Aku berbelaskasihan
<4697>
kepada
<1909>
orang banyak
<3793>
itu karena
<3754>
mereka sudah
<2235>
bersama dengan-Ku
<4357>
selama tiga
<5140>
hari
<2250>
, dan
<2532>
tidak
<3756>
punya
<2192>
apa-apa
<5101>
yang bisa mereka makan
<5315>
.

[<3427>]
AVB ITL
“Aku berbelas kasihan
<4697>
kepada
<1909>
orang ramai
<3793>
ini
<3754>
, sudah
<2235> <0>
tiga
<5140>
hari
<2250>
mereka bersama-Ku
<3427>
, dan
<2532>
sekarang
<0> <2235>
mereka kehabisan
<3756> <2192>
makanan
<5315>
.

[<4357> <5101>]
GREEK
σπλαγχνιζομαι
<4697> <5736>
V-PNI-1S
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
οτι
<3754>
CONJ
ηδη
<2235>
ADV
ημεραι
<2250>
N-NPF
τρεις
<5140>
A-APF
προσμενουσιν
<4357> <5719>
V-PAI-3P
μοι
<3427>
P-1DS
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εχουσιν
<2192> <5719>
V-PAI-3P
τι
<5101>
I-ASN
φαγωσιν
<5315> <5632>
V-2AAS-3P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:2

"Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan 1  kepada orang banyak ini. i  Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:2

"Hati-Ku 1  tergerak oleh belas kasihan 1  kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan 2  mereka tidak mempunyai 2  makanan.

Catatan Full Life

Mrk 8:2 1

Nas : Mr 8:2

Yesus tergerak oleh belas kasihan melihat keperluan dan penderitaan umat manusia (lih. Mr 1:41). Kini Yesus masih tergerak oleh belas kasihan dengan penderitaan anak-anak Tuhan. Hal ini meyakinkan kita bahwa di dalam kesukaran, kita dapat menghampiri-Nya untuk memperoleh kasih karunia, kemurahan, dan pertolongan (Mat 6:31-32; Ibr 4:14-16; 7:25).

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA