Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:17

Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah q  hatimu?

AYT (2018)

Menyadari hal ini, Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu membicarakan soal kamu yang tidak mempunyai roti? Belum jugakah kamu menangkap atau mengerti? Apakah hatimu menjadi keras?

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:17

Tetapi diketahui oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu berbicara sebab tiada roti padamu? Belumkah kamu tahu, dan belumkah kamu mengerti? Keraskah hatimu lagi?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:17

Yesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu?

TSI (2014)

Tetapi Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan. Lalu kata-Nya kepada mereka, “Kenapa kalian sampai bicara tentang kekurangan roti! Seharusnya kalian sudah bisa mengerti. Kalian ini terlalu keras kepala!

MILT (2008)

Dan ketika mengetahui, YESUS berkata kepada mereka, "Mengapa kamu memperbincangkan bahwa kamu tidak mempunyai roti? Belumkah kamu mengerti ataupun memahami? Masihkah hatimu dikeraskan?

Shellabear 2011 (2011)

Isa mengetahui hal itu, lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu memahaminya dan mengerti? Sebegitu bodohkah kamu?

AVB (2015)

Yesus mengetahui apa yang dibincangkan mereka lalu Dia bertanya, “Mengapa kamu memperbincangkan hal tidak membawa roti? Tidakkah kamu tahu dan faham lagi? Begitu tumpulkah hatimu?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:17

Dan
<2532>
ketika Yesus mengetahui
<1097>
apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata
<3004>
: "Mengapa
<5101>
kamu memperbincangkan soal tidak
<3756>
ada
<2192>
roti
<740>
? Belum jugakah kamu faham
<3539>
dan mengerti
<4920>
? Telah degilkah
<4456>
hatimu
<2588>
?

[<846> <1260> <3754> <3768> <3761> <2192> <5216>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:17

Tetapi
<2532>
diketahui
<1097>
oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Apakah
<5101>
sebabnya kamu berbicara
<1260>
sebab
<3754>
tiada
<3756>
roti
<740>
padamu
<2192>
? Belumkah
<3768>
kamu tahu, dan belumkah
<3539> <3761>
kamu mengerti
<4920>
? Keraskah
<4456>
hatimu
<2588>
lagi?
AYT ITL
Menyadari
<1097>
hal ini, Yesus berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Mengapa
<5101>
kamu membicarakan
<1260>
soal kamu yang tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
roti
<740>
? Belum jugakah
<3768>
kamu menangkap
<3539>
atau
<3761>
mengerti
<4920>
? Apakah hatimu
<2588>
menjadi
<2192>
keras
<4456>
?

[<2532> <3754> <5216>]
AVB ITL
Yesus mengetahui
<1097>
apa yang dibincangkan
<1260>
mereka
<846>
lalu Dia bertanya
<3004> <0>
, “Mengapa
<5101>
kamu memperbincangkan
<0> <3004>
hal tidak
<3756>
membawa
<2192>
roti
<740>
? Tidakkah
<3768>
kamu tahu
<3539>
dan
<3761>
faham
<4920>
lagi? Begitu tumpulkah
<4456>
hatimu
<2588>
?

[<2532> <3754> <2192> <5216>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
γνους
<1097> <5631>
V-2AAP-NSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τι
<5101>
I-ASN
διαλογιζεσθε
<1260> <5736>
V-PNI-2P
οτι
<3754>
CONJ
αρτους
<740>
N-APM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
ουπω
<3768>
ADV
νοειτε
<3539> <5719>
V-PAI-2P
ουδε
<3761>
ADV
συνιετε
<4920> <5719>
V-PAI-2P
πεπωρωμενην
<4456> <5772>
V-RPP-ASF
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
την
<3588>
T-ASF
καρδιαν
<2588>
N-ASF
υμων
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:17

Dan ketika Yesus mengetahui 1  apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham 2  dan mengerti? Telah degilkah hatimu?

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA