Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 5:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 5:38

Karena itu aku berkata kepadamu: Janganlah bertindak terhadap orang-orang ini. Biarkanlah mereka, sebab jika maksud dan perbuatan mereka berasal dari manusia, tentu akan lenyap, v 

AYT (2018)

Karena itu, dalam kasus ini, aku menasihatkan kamu: Jauhi orang-orang ini dan biarkan mereka. Sebab, jika rencana dan perbuatan ini berasal dari manusia, hal itu tidak akan berhasil.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 5:38

Maka sekarang aku berkata kepadamu: Undurlah daripada orang ini, dan biarkanlah mereka itu; karena jikalau maksud ini atau pekerjaan ini asalnya daripada manusia, niscaya ia itu binasa kelak;

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 5:38

Jadi sekarang dengan peristiwa ini, nasihat saya ialah: janganlah berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini, biarkan saja mereka. Sebab kalau ajaran dan gerakan mereka ini adalah dari manusia, maka ajaran dan gerakan itu akan lenyap.

MILT (2008)

Dan sekarang aku berkata kepadamu: Menjauhlah dari orang-orang ini, dan biarkanlah mereka, karena jika maksud ini atau perbuatan ini berasal dari manusia, itu akan dihancurkan.

Shellabear 2011 (2011)

Karena itu sekarang dalam perkara ini, aku menasihati kamu semua, biarkan saja orang-orang ini. Sebab, kalau maksud dan usaha mereka ini berasal dari manusia, pasti akan lenyap.

AVB (2015)

Dengan demikian, dalam hal ini, aku cadangkan jangan ambil apa-apa tindakan terhadap orang itu. Bebaskan mereka. Kalau rancangan atau usaha ini daripada manusia, segalanya akan hilang begitu sahaja.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 5:38

Karena itu aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Janganlah bertindak
<868>
terhadap
<575>
orang-orang
<444>
ini
<5130>
. Biarkanlah
<863>
mereka
<846>
, sebab
<3754>
jika
<1437>
maksud
<1012>
dan perbuatan
<2041>
mereka berasal dari
<1537>
manusia
<444>
, tentu akan lenyap
<2647>
,

[<2532> <3568> <2532> <1510> <3778> <2228> <5124>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 5:38

Maka
<2532>
sekarang
<3568>
aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Undurlah
<868>
daripada
<575>
orang
<444>
ini
<5130>
, dan
<2532>
biarkanlah
<863>
mereka
<846>
itu; karena
<3754>
jikalau
<1437>
maksud
<1012> <5124>
ini
<3778>
atau
<2228>
pekerjaan
<2041>
ini
<5124>
asalnya
<2647>
daripada
<1537>
manusia
<444>
, niscaya
<1012>
ia itu binasa
<1012>
kelak
<2647>
;
AYT ITL
Karena itu
<2532>
, dalam kasus ini
<3568>
, aku menasihatkan
<3004>
kamu
<5213>
: Jauhi
<868> <575>
orang-orang
<444>
ini
<5130>
dan
<2532>
biarkan
<863>
mereka
<846>
. Sebab
<3754>
, jika
<1437>
rencana
<1012>
dan
<2228>
perbuatan
<2041>
ini
<3778>
berasal
<1510>
dari
<1537>
manusia
<444>
, hal itu
<5124>
tidak akan berhasil
<2647>
.

[<3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
[ta]
<3588>
T-APN
nun
<3568>
ADV
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
aposthte
<868> (5628)
V-2AAM-2P
apo
<575>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
anyrwpwn
<444>
N-GPM
toutwn
<5130>
D-GPM
kai
<2532>
CONJ
afete
<863> (5628)
V-2AAM-2P
autouv
<846>
P-APM
oti
<3754>
CONJ
ean
<1437>
COND
h
<1510> (5753)
V-PXS-3S
ex
<1537>
PREP
anyrwpwn
<444>
N-GPM
h
<3588>
T-NSF
boulh
<1012>
N-NSF
auth
<3778>
D-NSF
h
<2228>
PRT
to
<3588>
T-NSN
ergon
<2041>
N-NSN
touto
<5124>
D-NSN
kataluyhsetai
<2647> (5701)
V-FPI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 5:38

Karena itu aku berkata kepadamu: Janganlah bertindak 1  terhadap orang-orang ini. Biarkanlah mereka, sebab 2  jika maksud dan perbuatan mereka berasal dari manusia, tentu akan lenyap,

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA