Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:13

Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.

AYT (2018)

Namun, setelah pergi lebih dahulu ke kapal, kami berlayar ke Asos dengan maksud menjemput Paulus di sana karena ia sudah merencanakannya demikian, ia sendiri bermaksud pergi ke sana dengan berjalan kaki.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:13

Maka kami pun naiklah dahulu ke kapal, lalu berlayar ke Asos, dengan maksud hendak menyambut Paulus di sana, karena demikianlah pesannya, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:13

Kami pergi ke kapal lalu berlayar lebih dahulu ke Asos untuk menjemput Paulus ke kapal di sana. Ia sudah mengatur demikian karena ia akan ke sana melalui jalan darat.

TSI (2014)

Sesuai rencana yang sudah kami atur, Paulus berjalan kaki dari Troas ke kota Asos, sedangkan saya (Lukas) bersama anggota rombongan yang lain berlayar lebih dulu ke Asos dan menunggu dia di sana.

MILT (2008)

Dan, dengan berangkat terlebih dahulu ke kapal, kami berlayar ke Asos, untuk segera menjemput Paulus di sana, karena demikianlah yang telah diatur, karena dia ingin berjalan kaki.

Shellabear 2011 (2011)

Kami berangkat lebih dahulu menuju kapal, lalu berlayar ke Asos untuk menjemput Paul di sana sesuai dengan permintaannya, karena ia sendiri hendak mengambil jalan darat.

AVB (2015)

Kami berjalan dahulu naik ke kapal lalu belayar ke Asos untuk menyambut Paulus di sana; demikianlah yang telah dirancangnya, kerana dia sendiri hendak berjalan kaki.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:13

Kami
<2249>
berangkat lebih dahulu
<4281>
ke
<1909>
kapal
<4143>
dan berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
, dengan maksud untuk menjemput
<3195>
Paulus
<3972>
di situ
<1564>
sesuai dengan
<3779>
pesannya
<1299>
, sebab
<1063>
ia
<846>
sendiri mau
<3195>
berjalan kaki melalui darat
<3978>
.

[<1161> <353> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:13

Maka kami
<2249>
pun naiklah dahulu ke
<4281>
kapal
<4143>
, lalu berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
, dengan maksud hendak
<3195>
menyambut Paulus
<3972>
di sana
<1564>
, karena
<1063>
demikianlah
<3779>
pesannya
<3978>
, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.
AYT ITL
Namun
<1161>
, setelah pergi lebih dahulu
<4281>
ke
<1909>
kapal
<4143>
, kami
<2249>
berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
dengan maksud
<3195>
menjemput
<353>
Paulus
<3972>
di sana
<1564>
karena
<1063>
ia sudah merencanakannya
<1299>
demikian
<3779>
, ia sendiri
<846>
bermaksud
<3195>
pergi ke sana dengan berjalan kaki
<3978>
.

[<1510>]
AVB ITL
Kami
<2249>
berjalan dahulu
<4281>
naik ke
<1909>
kapal
<4143>
lalu belayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
untuk menyambut
<353>
Paulus
<3972>
di sana
<1564>
; demikianlah
<3779>
yang telah dirancangnya
<1299>
, kerana
<1063>
dia sendiri
<846>
hendak
<3195>
berjalan kaki
<3978>
.

[<1161> <3195> <1510>]
GREEK
ημεις
<2249>
P-1NP
δε
<1161>
CONJ
προελθοντες
<4281> <5631>
V-2AAP-NPM
επι
<1909>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
ανηχθημεν
<321> <5681>
V-API-1P
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ασσον
<789>
N-ASF
εκειθεν
<1564>
ADV
μελλοντες
<3195> <5723>
V-PAP-NPM
αναλαμβανειν
<353> <5721>
V-PAN
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
ουτως
<3779>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
διατεταγμενος
<1299> <5772>
V-RPP-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
μελλων
<3195> <5723>
V-PAP-NSM
αυτος
<846>
P-NSM
πεζευειν
<3978> <5721>
V-PAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:13

Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput 1  Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau 1  berjalan kaki melalui darat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA