Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 15:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 15:33

Dan sesudah beberapa waktu keduanya tinggal di situ, saudara-saudara itu melepas mereka dalam damai d  untuk kembali kepada mereka yang mengutusnya.

AYT (2018)

Dan, setelah mereka tinggal di sana untuk beberapa waktu, orang-orang percaya itu melepas mereka pulang dengan damai kepada orang-orang yang telah mengutus mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 15:33

Setelah berhenti beberapa lamanya di sana, lalu mereka itu diizinkan oleh saudara-saudara itu kembali dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 15:33

Setelah Yudas dan Silas tinggal di sana beberapa lama, orang-orang percaya yang di Antiokhia itu mengirim mereka kembali dan menyuruh mereka menyampaikan salam kepada orang-orang yang mengutus mereka.

TSI (2014)

Sesudah Yudas dan Silas tinggal beberapa lama di sana, mereka berdua pamit untuk kembali kepada yang mengutus mereka, dan jemaat Antiokia mendoakan keduanya agar selalu dilindungi Allah.

MILT (2008)

Dan setelah lewat beberapa waktu, mereka dibiarkan pergi dengan damai dari saudara-saudara itu kepada para rasul.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah keduanya tinggal beberapa waktu lamanya di situ, jemaah melepas mereka pulang dengan sejahtera kepada orang-orang yang mengutus mereka.

AVB (2015)

Setelah Yudas dan Silas tinggal di situ beberapa waktu, jemaah melepaskan mereka untuk pulang dengan kesejahteraan kepada orang yang mengutus mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 15:33

Dan
<1161>
sesudah beberapa waktu
<5550>
keduanya tinggal di situ, saudara-saudara
<80>
itu melepas
<630>
mereka dalam
<3326>
damai
<1515>
untuk kembali kepada
<4314>
mereka
<846>
yang mengutusnya
<649>
.

[<4160> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 15:33

Setelah
<1161>
berhenti
<4160>
beberapa lamanya
<5550>
di sana, lalu mereka itu diizinkan
<630>
oleh saudara-saudara
<80>
itu kembali dengan
<3326>
sejahteranya
<1515>
kepada
<4314>
orang yang sudah menyuruhkan
<649>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Dan
<1161>
, setelah mereka tinggal
<4160>
di sana untuk beberapa waktu
<5550>
, orang-orang percaya
<80>
itu melepas
<630>
mereka pulang dengan
<3326>
damai
<1515>
kepada
<4314>
orang-orang yang
<3588>
telah mengutus
<649>
mereka
<846>
.

[<575>]
AVB ITL
Setelah Yudas dan Silas tinggal
<4160>
di situ beberapa waktu
<5550>
, jemaah
<80>
melepaskan
<630>
mereka untuk pulang dengan
<3326>
kesejahteraan
<1515>
kepada
<4314>
orang yang
<3588>
mengutus
<649>
mereka
<846>
.

[<1161> <575>]
GREEK WH
ποιησαντες
<4160> <5660>
V-AAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
χρονον
<5550>
N-ASM
απελυθησαν
<630> <5681>
V-API-3P
μετ
<3326>
PREP
ειρηνης
<1515>
N-GSF
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αδελφων
<80>
N-GPM
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αποστειλαντας
<649> <5660>
V-AAP-APM
αυτους
<846>
P-APM
15:34
GREEK SR
ποιησαντεσ
Ποιήσαντες
ποιέω
<4160>
V-PAANMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
χρονον
χρόνον,
χρόνος
<5550>
N-AMS
απελυθησαν
ἀπελύθησαν
ἀπολύω
<630>
V-IAP3P
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
ειρηνησ
εἰρήνης
εἰρήνη
<1515>
N-GFS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αδελφων
ἀδελφῶν,
ἀδελφός
<80>
N-GMP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
αποστειλαντασ
ἀποστείλαντας
ἀποστέλλω
<649>
V-PAAAMP
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 15:33

Dan sesudah beberapa waktu keduanya tinggal di situ, saudara-saudara itu melepas 1  mereka dalam damai untuk kembali kepada mereka yang mengutusnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA