Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

James 2:20

Konteks
NETBible

But would you like evidence, 1  you empty fellow, 2  that faith without works is useless? 3 

NASB ©

biblegateway Jam 2:20

But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

HCSB

Foolish man! Are you willing to learn that faith without works is useless?

LEB

But do you want to know, O foolish person, that faith apart from works is useless?

NIV ©

biblegateway Jam 2:20

You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?

ESV

Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?

NRSV ©

bibleoremus Jam 2:20

Do you want to be shown, you senseless person, that faith apart from works is barren?

REB

Do you have to be told, you fool, that faith divorced from action is futile?

NKJV ©

biblegateway Jam 2:20

But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?

KJV

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
wilt
<2309> (5719)
thou know
<1097> (5629)_,
O
<5599>
vain
<2756>
man
<444>_,
that
<3754>
faith
<4102>
without
<5565>
works
<2041>
is
<2076> (5748)
dead
<3498>_?
NASB ©

biblegateway Jam 2:20

But are you willing
<2309>
to recognize
<1097>
, you foolish
<2756>
fellow
<444>
, that faith
<4102>
without
<5565>
works
<2041>
is useless
<692>
?
NET [draft] ITL
But
<1161>
would you
<2309>
like evidence
<1097>
, you empty
<2756>
fellow
<444>
, that
<3754>
faith
<4102>
without
<5565>
works
<2041>
is
<1510>
useless
<692>
?
GREEK WH
θελεις
<2309> <5719>
V-PAI-2S
δε
<1161>
CONJ
γνωναι
<1097> <5629>
V-2AAN
ω
<5599>
INJ
ανθρωπε
<444>
N-VSM
κενε
<2756>
A-VSM
οτι
<3754>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
χωρις
<5565>
ADV
των
<3588>
T-GPN
εργων
<2041>
N-GPN
αργη
<692>
A-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
θελεισ
Θέλεις
θέλω
<2309>
V-IPA2S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γνωναι
γνῶναι,
γινώσκω
<1097>
V-NAA
ω


<5599>
I
ανθρωπε
ἄνθρωπε
ἄνθρωπος
<444>
N-VMS
κενε
κενέ,
κενός
<2756>
A-VMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
η


<3588>
E-NFS
πιστισ
πίστις
πίστις
<4102>
N-NFS
χωρισ
χωρὶς
χωρίς
<5565>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
εργων
ἔργων
ἔργον
<2041>
N-GNP
αργη
ἀργή
ἀργός
<692>
S-NFS
εστιν
ἐστιν;
εἰμί
<1510>
V-IPA3S

NETBible

But would you like evidence, 1  you empty fellow, 2  that faith without works is useless? 3 

NET Notes

tn Grk “do you want to know.”

tn Grk “O empty man.” Here the singular vocative ἄνθρωπε (anqrwpe, “man”) means “person” or even “fellow.” Cf. BDAG 82 s.v. ἄνθρωπος 8 which views this as an instance of rhetorical address in a letter; the pejorative sense is also discussed under the previous heading (7).

tc Most witnesses, including several important ones (א A C2 P Ψ 33 Ï sy bo), have νεκρά (nekra, “dead”) here, while Ì74 reads κενή (kenh, “empty”). Both variants are most likely secondary, derived from ἀργή (argh, “useless”). The reading of the majority is probably an assimilation to the statements in vv. 17 and 26, while Ì74’s reading picks up on κενέ (kene) earlier in the verse. The external evidence (B C* 323 945 1739 sa) for ἀργή is sufficient for authenticity; coupled with the strong internal evidence for the reading (if νεκρά were original, how would ἀργή have arisen here and not in vv. 17 or 26?), it is strongly preferred.




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA