Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 13:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:18

Berdoalah terus untuk kami; t  sebab kami yakin, bahwa hati nurani u  kami adalah baik, karena di dalam segala hal kami menginginkan suatu hidup yang baik.

AYT (2018)

Berdoalah untuk kami karena kami yakin bahwa kami memiliki hati nurani yang baik, yang selalu berusaha melakukan segala hal dengan cara yang terhormat.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 13:18

Doakanlah kami, karena kami yakin bahwa kami menaruh perasaan hati yang baik hendak melakukan diri kami di dalam segala perkara dengan sepatutnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 13:18

Teruslah berdoa untuk kami. Kami yakin hati nurani kami murni, sebab dalam segala hal kami selalu mau melakukan apa yang benar.

TSI (2014)

Tetaplah berdoa untuk saya dan semua orang yang bekerjasama dengan saya. Sebab kami yakin bahwa hati nurani kami bersih, dan kami selalu berusaha melakukan yang benar.

MILT (2008)

Berdoalah bagi kami, sebab kami yakin bahwa kami memiliki hati nurani yang baik, yang ingin bertingkah laku baik di dalam segala sesuatu.

Shellabear 2011 (2011)

Doakanlah kami, karena kami yakin bahwa kami memiliki hati nurani yang bersih dan kami ingin melakukan segala hal dengan sebaik-baiknya.

AVB (2015)

Doakanlah kami; kerana kami yakin hati nurani kami bersih, ingin hidup bermaruah dalam segala hal.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 13:18

Berdoalah terus
<4336>
untuk
<4012>
kami
<2257>
; sebab
<1063>
kami yakin
<3982>
, bahwa
<3754>
hati nurani
<4893>
kami adalah
<2192>
baik
<2570>
, karena di dalam
<1722>
segala hal
<3956>
kami menginginkan
<2309>
suatu hidup
<390>
yang baik
<2573>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 13:18

Doakanlah
<4336>
kami
<2257>
, karena
<1063>
kami yakin
<3982>
bahwa
<3754>
kami menaruh perasaan hati
<4893>
yang baik
<2570> <2573>
hendak
<2309>
melakukan diri
<2192>
kami di
<1722>
dalam segala
<3956>
perkara dengan sepatutnya
<390>
.
AYT ITL
Berdoalah
<4336>
untuk
<4012>
kami
<2257>
karena
<1063>
kami yakin
<3982>
bahwa
<3754>
kami memiliki
<2192>
hati nurani
<4893>
yang baik
<2570>
, yang selalu berusaha
<2309>
melakukan
<390>
segala hal
<3956>
dengan cara yang terhormat
<2573>
.

[<1722>]
AVB ITL
Doakanlah
<4336>
kami
<2257>
; kerana
<4012>
kami yakin
<3982>
hati nurani
<4893>
kami bersih
<2573>
, ingin
<2309>
hidup
<390>
bermaruah dalam
<1722>
segala hal
<3956>
.

[<1063> <3754> <2570> <2192>]
GREEK WH
προσευχεσθε
<4336> <5737>
V-PNM-2P
περι
<4012>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
πειθομεθα
<3982> <5743>
V-PPI-1P
γαρ
<1063>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
καλην
<2570>
A-ASF
συνειδησιν
<4893>
N-ASF
εχομεν
<2192> <5719>
V-PAI-1P
εν
<1722>
PREP
πασιν
<3956>
A-DPN
καλως
<2573>
ADV
θελοντες
<2309> <5723>
V-PAP-NPM
αναστρεφεσθαι
<390> <5745>
V-PPN
GREEK SR
προσευχεσθε
¶Προσεύχεσθε
προσεύχομαι
<4336>
V-MPM2P
περι
περὶ
περί
<4012>
P
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
πειθομεθα
πειθόμεθα
πείθω
<3982>
V-IPP1P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
καλην
καλὴν
καλός
<2570>
A-AFS
συνειδησιν
συνείδησιν
συνείδησις
<4893>
N-AFS
εχομεν
ἔχομεν,
ἔχω
<2192>
V-IPA1P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
S-DNP
καλωσ
καλῶς
καλῶς
<2573>
D
θελοντεσ
θέλοντες
θέλω
<2309>
V-PPANMP
αναστρεφεσθαι
ἀναστρέφεσθαι.
ἀναστρέφω
<390>
V-NPP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:18

Berdoalah terus 1  untuk kami; sebab kami yakin, bahwa hati nurani kami adalah 2  baik, karena di dalam segala hal 3  kami menginginkan suatu hidup yang baik.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA