Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 20:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 20:32

Maka kata bani Benyamin: "Orang-orang itu telah terpukul kalah oleh kita seperti semula. m " Tetapi orang-orang Israel telah bermupakat lebih dahulu: "Marilah kita lari dan memancing mereka dari kota ke jalan-jalan raya."

AYT (2018)

Kata keturunan Benyamin, “Mereka terpukul kalah di hadapan kita seperti semula.” Namun, orang-orang Israel berkata, “Mari kita lari dan memancing mereka keluar dari kota ke jalan-jalan raya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 20:32

Lalu kata bani Benyamin: Bahwa mereka itu sudah alah di hadapan kita seperti dahulu juga; tetapi kata bani Israel: Marilah kita lari dan menarik-narik akan dia dari pada negeri kepada jalan raya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 20:32

Karena itu orang-orang Benyamin menyangka mereka telah mengalahkan orang-orang Israel itu lagi seperti semula. Tetapi tentara Israel sudah merencanakan untuk mundur supaya memancing tentara Benyamin itu ke jalan-jalan raya, jauh dari kota.

MILT (2008)

Dan berkatalah keturunan Benyamin, "Orang-orang itu telah kita hancurkan seperti pada awalnya." Namun bani Israel berkata, "Marilah kita lari dan memancing mereka keluar dari kota ke jalan-jalan raya!"

Shellabear 2011 (2011)

Kata bani Binyamin, "Mereka terpukul kalah di hadapan kita seperti dahulu." Akan tetapi, bani Israil berkata, "Mari kita lari dan memancing mereka dari kota ke jalan-jalan raya."

AVB (2015)

Maka kata bani Benyamin, “Mereka itu telah tumpas oleh kita seperti pada mula-mula dahulu juga.” Tetapi warga orang Israel telah bermuafakat lebih dahulu, “Marilah kita lari dan memancing mereka dari kota ke jalan-jalan raya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 20:32

Maka kata
<0559>
bani
<01121>
Benyamin
<01144>
: "Orang-orang
<01992>
itu telah terpukul kalah
<05062>
oleh
<06440>
kita seperti semula
<07223>
." Tetapi orang-orang
<01121>
Israel
<03478>
telah bermupakat
<0559>
lebih dahulu: "Marilah kita lari
<05127>
dan memancing
<05423>
mereka dari
<04480>
kota
<05892>
ke
<0413>
jalan-jalan raya
<04546>
."
TL ITL ©

SABDAweb Hak 20:32

Lalu kata
<0559>
bani
<01121>
Benyamin
<01144>
: Bahwa mereka itu sudah alah
<05062>
di hadapan
<06440>
kita seperti dahulu
<07223>
juga; tetapi kata
<0559>
bani
<01121>
Israel
<03478>
: Marilah kita lari
<05127>
dan menarik-narik
<05423>
akan dia dari
<04480>
pada negeri
<05892>
kepada
<0413>
jalan raya
<04546>
.
AYT ITL
Kata
<0559>
keturunan
<01121>
Benyamin
<01144>
, “Mereka
<01992>
terpukul kalah
<05062>
di hadapan
<06440>
kita seperti semula
<07223>
.” Namun, orang-orang
<01121>
Israel
<03478>
berkata
<0559>
, “Mari kita lari
<05127>
dan memancing
<05423> <0>
mereka keluar
<0> <05423>
dari
<04480>
kota
<05892>
ke
<0413>
jalan-jalan raya
<04546>
.”
AVB ITL
Maka kata
<0559>
bani
<01121>
Benyamin
<01144>
, “Mereka
<01992>
itu telah tumpas
<05062>
oleh kita seperti pada
<06440>
mula-mula dahulu
<07223>
juga.” Tetapi warga orang
<01121>
Israel
<03478>
telah bermuafakat
<0559>
lebih dahulu, “Marilah kita lari
<05127>
dan memancing
<05423>
mereka dari
<04480>
kota
<05892>
ke
<0413>
jalan-jalan raya
<04546>
.”
HEBREW
twlomh
<04546>
la
<0413>
ryeh
<05892>
Nm
<04480>
whnqtnw
<05423>
hownn
<05127>
wrma
<0559>
larvy
<03478>
ynbw
<01121>
hnsarbk
<07223>
wnynpl
<06440>
Mh
<01992>
Mypgn
<05062>
Nmynb
<01144>
ynb
<01121>
wrmayw (20:32)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 20:32

Maka kata bani Benyamin: "Orang-orang itu telah terpukul kalah oleh kita seperti semula." Tetapi orang-orang Israel telah bermupakat lebih dahulu: "Marilah kita lari 1  dan memancing mereka dari kota ke jalan-jalan raya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA