Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 14:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 14:27

Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, maka menjelang pagi berbaliklah air laut ke tempatnya, f  sedang orang Mesir lari menuju air itu; demikianlah TUHAN mencampakkan orang Mesir ke tengah-tengah laut. g 

AYT (2018)

Musa pun mengulurkan tangannya ke atas laut dan laut berbalik ke keadaan semula ketika pagi menjelang. Orang Mesir berlarian ke air itu dan TUHAN mencampakkan orang Mesir ke tengah-tengah laut.

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 14:27

Maka diunjuklah Musa tangannya ke atas laut, lalu laut itupun baliklah pula kira-kira pada waktu terbit fajar, sehingga pasang besar airnya, maka larilah orang Mesir mendapatkan air itu, demikian dicampak Tuhan segala orang Mesir itu ke tengah-tengah laut.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 14:27

Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut dan pada waktu fajar merekah, air kembali pada keadaannya yang semula. Orang Mesir berusaha menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka ke dalam laut.

MILT (2008)

Dan Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan berbaliklah air laut itu seperti semula menjelang pagi hari; dan orang-orang Mesir yang berlarian saling menyongsong air itu; dan TUHAN YAHWEH 03068 menenggelamkan orang-orang Mesir di tengah-tengah laut itu.

Shellabear 2011 (2011)

Musa pun mengulurkan tangannya ke atas laut, lalu pada waktu fajar terbit berbaliklah air laut ke tempatnya seperti sediakala, sementara orang Mesir berlari ke arah air itu. Demikianlah ALLAH menghempaskan orang Mesir di tengah-tengah laut.

AVB (2015)

Musa pun menghulurkan tangannya ke atas laut, lalu pada waktu fajar terbit kembalilah air laut ke tempatnya seperti sediakala, sementara orang Mesir berlari ke arah air itu. Demikianlah TUHAN menghempaskan orang Mesir di tengah laut.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 14:27

Musa
<04872>
mengulurkan
<05186>
tangannya
<03027>
ke atas
<05921>
laut
<03220>
, maka menjelang
<06437>
pagi
<01242>
berbaliklah
<07725>
air laut
<03220>
ke tempatnya
<0386>
, sedang orang Mesir
<04713>
lari
<05127>
menuju
<07125>
air itu; demikianlah TUHAN
<03068>
mencampakkan
<05287>
orang Mesir
<04713>
ke tengah-tengah
<08432>
laut
<03220>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kel 14:27

Maka diunjuklah
<05186>
Musa
<04872>
tangannya
<03027>
ke atas
<05921>
laut
<03220>
, lalu laut
<03220>
itupun baliklah
<07725>
pula kira-kira pada waktu terbit
<06437>
fajar
<01242>
, sehingga pasang besar
<0386>
airnya, maka larilah
<05127>
orang Mesir
<04713>
mendapatkan
<07125>
air itu, demikian dicampak
<05287>
Tuhan
<03068>
segala orang Mesir
<04713>
itu ke tengah-tengah
<08432>
laut
<03220>
.
HEBREW
Myh
<03220>
Kwtb
<08432>
Myrum
<04713>
ta
<0853>
hwhy
<03068>
renyw
<05287>
wtarql
<07125>
Myon
<05127>
Myrumw
<04713>
wntyal
<0386>
rqb
<01242>
twnpl
<06437>
Myh
<03220>
bsyw
<07725>
Myh
<03220>
le
<05921>
wdy
<03027>
ta
<0853>
hsm
<04872>
jyw (14:27)
<05186>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 14:27

Musa mengulurkan tangannya ke atas laut 1 , maka menjelang pagi berbaliklah air laut 1  ke tempatnya, sedang orang Mesir lari menuju air itu; demikianlah TUHAN 2  mencampakkan 3  orang Mesir ke tengah-tengah laut 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA