Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 4:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih 1 , w  jangan hambar, x  sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang. y 

AYT (2018)

Biarlah perkataanmu selalu penuh kasih, dibumbui dengan garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya menjawab setiap orang.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah hal-hal yang kalian ucapkan selalu menyenangkan dan menarik. Hendaklah kalian tahu bagaimana seharusnya kalian menjawab pertanyaan-pertanyaan orang.

TSI (2014)

Berbicaralah selalu dengan ramah dan manis didengar. Dengan demikian kalian akan belajar bagaimana menjawab setiap pertanyaan mereka dengan bijaksana apabila mereka bertanya tentang Raja kita.

MILT (2008)

Biarlah perkataanmu selalu ada dalam anugerah, bagaikan dibumbui oleh garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya memberi jawab kepada setiap orang.

Shellabear 2011 (2011)

Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, dan hendaklah kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

AVB (2015)

Perkataanmu hendaklah sentiasa penuh dengan kasih kurnia, digarami kebijaksanaan, supaya kamu tahu menjawab setiap orang dengan sewajarnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu
<3056> <5216>
senantiasa
<3842>
penuh kasih
<5485>
, jangan hambar
<217> <741>
, sehingga kamu tahu
<1492>
, bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
harus
<1163>
memberi jawab
<611>
kepada setiap orang
<1538>
.

[<1722> <1520>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah senantiasa
<3842>
perkataanmu
<3056>
itu berkat
<5485>
, dimasinkan
<741>
dengan
<1722>
garam
<217>
, supaya dapat kamu mengetahui
<1492>
bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
memberi jawab
<611>
kepada tiap-tiap
<1538>
orang
<1520>
.
AYT ITL
Biarlah perkataanmu
<3056>
selalu
<3842>
penuh
<1722>
kasih
<5485>
, dibumbui
<741>
dengan garam
<217>
, supaya kamu tahu
<1492>
bagaimana
<4459>
seharusnya
<1163>
menjawab
<611>
setiap orang
<1538>
.

[<5216> <5209> <1520>]
AVB ITL
Perkataanmu
<3056>
hendaklah sentiasa
<3842>
penuh dengan kasih kurnia
<5485>
, digarami
<741>
kebijaksanaan, supaya kamu tahu
<1492>
menjawab
<611>
setiap orang
<1538>
dengan sewajarnya.

[<5216> <1722> <217> <4459> <1163> <5209> <1520>]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
υμων
<5216>
P-2GP
παντοτε
<3842>
ADV
εν
<1722>
PREP
χαριτι
<5485>
N-DSF
αλατι
<217>
N-DSN
ηρτυμενος
<741> <5772>
V-RPP-NSM
ειδεναι
<1492> <5760>
V-RAN
πως
<4459>
ADV
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
ενι
<1520>
A-DSM
εκαστω
<1538>
A-DSM
αποκρινεσθαι
<611> <5738>
V-PNN
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih 1 , w  jangan hambar, x  sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang. y 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu 1  senantiasa penuh kasih, jangan hambar 2 , sehingga kamu tahu, bagaimana 3  kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.

Catatan Full Life

Kol 4:6 1

Nas : Kol 4:6

Tutur kata seorang percaya seharusnya menyenangkan, menarik, baik hati, dan sangat ramah. Perkataan itu harus merupakan hasil dari pekerjaan kasih karunia Allah di dalam hati kita dan kita mengucapkan kebenaran dengan kasih (Ef 4:15). "Jangan hambar" mungkin berarti percakapan yang sopan, dan ditandai oleh kesucian bukan kemesuman (bd. Ef 4:29). Bagaimanapun juga, tutur kata yang sopan tidak mengesampingkan kata-kata yang keras dan tegas, bila perlu, untuk menentang orang-orang percaya palsu yang adalah seteru salib (lih. Mat 23:1-39; Kis 15:1-2; Gal 1:9).

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA