Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 21:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 21:26

Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, s  dan berenga-berenga t  berkeriapan di atas mereka. u 

AYT (2018)

Mereka sama-sama berbaring dalam debu, dan cacing-cacing menutupi mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 21:26

Keduanyapun berbaring tidur di dalam abu dan cacing tanahpun menudungi keduanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 21:26

Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.

MILT (2008)

mereka berbaring bersama-sama di dalam debu, dan cacing-cacing akan menutupinya.

Shellabear 2011 (2011)

Namun, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.

AVB (2015)

Namun demikian, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 21:26

Tetapi sama-sama
<03162>
mereka terbaring
<07901>
di dalam
<05921>
debu
<06083>
, dan berenga-berenga
<07415>
berkeriapan
<03680>
di atas
<05921>
mereka.
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 21:26

Keduanyapun
<03162>
berbaring
<07901>
tidur di dalam abu
<06083>
dan cacing
<07415>
tanahpun menudungi
<03680>
keduanya.
AYT ITL
Mereka sama-sama
<03162>
berbaring
<07901>
dalam
<05921>
debu
<06083>
, dan cacing-cacing
<07415>
menutupi
<03680>
mereka.

[<05921>]
AVB ITL
Namun demikian, mereka sama-sama
<03162>
berbaring
<07901>
dalam
<05921>
debu
<06083>
; belatung
<07415>
menyelubungi
<03680>
mereka.

[<05921>]
HEBREW
Mhyle
<05921>
hokt
<03680>
hmrw
<07415>
wbksy
<07901>
rpe
<06083>
le
<05921>
dxy (21:26)
<03162>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 21:26

Tetapi sama-sama 1  mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga 2  berkeriapan di atas mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA