Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:10

"Saudara-saudara, aku lihat, bahwa pelayaran kita akan mendatangkan kesukaran-kesukaran dan kerugian besar, bukan saja bagi muatan dan kapal, tetapi juga bagi nyawa kita. h "

AYT (2018)

dan berkata kepada mereka, “Saudara-saudara, aku melihat bahwa pelayaran ini akan disertai dengan kerusakan dan kerugian besar, bukan hanya muatan dan kapalnya, tetapi juga nyawa kita.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:10

sambil berkata kepada mereka itu, "Ya Tuan-tuan, hamba tampak bahwa pelayaran ini kelak bermarabahaya dan kerugian banyak, bukannya kepada muatan dan kapal ini sahaja, melainkan nyawa kita juga."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:10

"Saudara-saudara, menurut pendapat saya, adalah sangat berbahaya kalau kita berlayar terus. Kita akan mengalami kerugian besar bukan hanya pada muatan kita dan kapal kita, tetapi jiwa kita pun dapat hilang."

TSI (2014)

“Saudara-saudara, berdasarkan perhitungan saya, sangatlah berbahaya jika kita melanjutkan. Kita akan menghadapi bencana dan kerugian besar, bukan hanya pada kapal dan muatannya, tetapi nyawa kita pun bisa terancam.”

MILT (2008)

sambil berkata kepada mereka, "Hai para pria, aku melihat bahwa pelayaran ini akan segera ditimpa dengan kerusakan dan kerugian besar, bukan hanya muatan dan kapalnya, tetapi juga jiwa kita."

Shellabear 2011 (2011)

katanya, "Saudara-saudara, menurut pendapatku pelayaran ini kelak akan mendatangkan bencana dan kerugian besar, bukan hanya atas kapal dan muatannya, melainkan juga atas nyawa kita."

AVB (2015)

“Saudara-saudara, pada pandanganku, jika kita belayar, banyak bencana dan kerugian akan menimpa, bukan sahaja kapal ini dan muatannya malah nyawa kita juga.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:10

"Saudara-saudara
<435>
, aku lihat
<2334>
, bahwa
<3754>
pelayaran
<4144>
kita akan
<3195>
mendatangkan
<1510>
kesukaran-kesukaran
<5196>
dan
<2532>
kerugian
<2209>
besar
<4183>
, bukan
<3756>
saja
<3440>
bagi muatan
<5413>
dan
<2532>
kapal
<4143>
, tetapi
<235>
juga
<2532>
bagi nyawa
<5590>
kita
<2257>
."

[<3004> <846> <3326>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:10

sambil berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Ya Tuan-tuan
<435>
, hamba tampak
<2334>
bahwa
<3754>
pelayaran
<4144>
ini kelak
<3195>
bermarabahaya
<5196>
dan
<2532>
kerugian
<2209>
banyak
<4183>
, bukannya
<3756>
kepada muatan
<5413>
dan
<2532>
kapal
<4143>
ini sahaja
<3440>
, melainkan
<235>
nyawa
<5590>
kita
<2257>
juga
<2532>
."
AYT ITL
dan berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Saudara-saudara
<435>
, aku melihat
<2334>
bahwa
<3754>
pelayaran
<4144>
ini akan
<3195>
disertai dengan
<3326>
kerusakan
<5196>
dan
<2532>
kerugian
<2209>
besar
<4183>
, bukan
<3756>
hanya
<3440>
muatan
<5413>
dan
<2532>
kapalnya
<4143>
, tetapi
<235>
juga
<2532>
nyawa
<5590>
kita
<2257>
."

[<1510>]
AVB ITL
“Saudara-saudara
<435>
, pada pandanganku
<2334>
, jika kita belayar
<4144>
, banyak
<4183>
bencana
<5196>
dan
<2532>
kerugian
<2209>
akan menimpa, bukan
<3756>
sahaja
<3440>
kapal
<4143>
ini dan
<2532>
muatannya
<5413>
malah
<235>
nyawa
<5590>
kita
<2257>
juga
<3195>
.”

[<3004> <846> <3754> <3326> <2532> <1510>]
GREEK
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
ανδρες
<435>
N-VPM
θεωρω
<2334> <5719>
V-PAI-1S
οτι
<3754>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
υβρεως
<5196>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
πολλης
<4183>
A-GSF
ζημιας
<2209>
N-GSF
ου
<3756>
PRT-N
μονον
<3440>
ADV
του
<3588>
T-GSM
φορτιου
<5413>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
του
<3588>
T-GSN
πλοιου
<4143>
N-GSN
αλλα
<235>
CONJ
και
<2532>
CONJ
των
<3588>
T-GPF
ψυχων
<5590>
N-GPF
ημων
<2257>
P-1GP
μελλειν
<3195> <5721>
V-PAN
εσεσθαι
<2071> <5705>
V-FXN
τον
<3588>
T-ASM
πλουν
<4144>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:10

"Saudara-saudara, aku lihat 1 , bahwa pelayaran kita akan mendatangkan kesukaran-kesukaran dan kerugian 2  besar, bukan saja bagi muatan dan kapal, tetapi juga bagi nyawa kita."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA