Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 23:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata demikian, timbullah perpecahan antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki dan terbagi-bagilah orang banyak itu.

AYT (2018)

Ketika Paulus mengatakan hal ini, timbul perselisihan di antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki, dan kumpulan orang-orang itu terbagi-bagi.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 23:7

Setelah ia berkata demikian, maka bangkitlah suatu perbantahan di antara orang Parisi dengan orang Saduki, dan orang banyak itu pun bersebelahlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata begitu, orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki itu mulai bertengkar, sehingga sidang itu pecah menjadi dua golongan.

MILT (2008)

Dan setelah dia mengatakan hal itu, maka timbullah perselisihan di antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki, dan kumpulan orang itu terbagi.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Paul berkata demikian, terjadilah pertengkaran antara orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang dari mazhab Saduki sehingga orang-orang yang berkumpul itu terbagi dua.

AVB (2015)

Dengan demikian orang Farisi dan orang Saduki mula berbahas. Seluruh perhimpunan berpecah kepada dua pihak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika
<1161>
ia berkata
<2980>
demikian
<5124>
, timbullah
<1096>
perpecahan
<4714>
antara orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
orang-orang Saduki
<4523>
dan
<2532>
terbagi-bagilah
<4977>
orang banyak
<4128>
itu.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 23:7

Setelah ia
<5124>
berkata
<2980>
demikian
<5124>
, maka
<1161>
bangkitlah
<1096>
suatu perbantahan
<4714>
di antara orang Parisi
<5330>
dengan orang Saduki
<4523>
, dan
<2532>
orang banyak itu pun bersebelahlah
<4128>
.
AYT ITL
Ketika
<1161>
Paulus
<846>
mengatakan
<2980>
hal ini
<5124>
, timbul
<1096>
perselisihan
<4714>
di antara orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
orang-orang Saduki
<4523>
, dan
<2532>
kumpulan orang-orang
<4128>
itu terbagi-bagi
<4977>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
touto
<5124>
D-ASN
de
<1161>
CONJ
autou
<846>
P-GSM
lalountov
<2980> (5723)
V-PAP-GSM
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
stasiv
<4714>
N-NSF
twn
<3588>
T-GPM
farisaiwn
<5330>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
saddoukaiwn
<4523>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
escisyh
<4977> (5681)
V-API-3S
to
<3588>
T-NSN
plhyov
<4128>
N-NSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata demikian, timbullah 1  perpecahan antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki dan terbagi-bagilah orang banyak itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA