Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 16:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 16:33

Pada jam itu juga q  kepala penjara itu membawa mereka dan membasuh bilur mereka. Seketika itu juga ia dan keluarganya memberi diri dibaptis. r 

AYT (2018)

Setelah itu, ia membawa Paulus dan Silas, malam itu juga, dan membasuh luka-luka mereka, lalu ia dan seluruh keluarganya segera dibaptis.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 16:33

Pada waktu malam itu juga dibawanya mereka itu, lalu dibasuhnya bilurnya; maka seketika itu juga ia pun dibaptiskan bersama-sama dengan sekalian orangnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 16:33

Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis.

TSI (2014)

(16:32)

MILT (2008)

Dan setelah menyambut mereka pada saat malam itu, dia membasuhnya dari luka-luka, dan dia segera dibaptis, dirinya dan semua orang-orangnya.

Shellabear 2011 (2011)

Malam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membersihkan luka-luka mereka. Ia dan seluruh keluarganya dipermandikan pada waktu itu juga.

AVB (2015)

Pada malam itu juga ketua penjara membasuhkan luka-luka Paulus dan Silas. Dia dan seisi rumahnya dibaptiskan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 16:33

Pada
<1722>
jam
<5610> <3571>
itu
<1565>
juga kepala penjara itu membawa
<3880>
mereka
<846>
dan membasuh
<3068>
bilur
<4127>
mereka. Seketika itu juga
<3916>
ia
<846>
dan
<2532>
keluarganya
<846> <537>
memberi diri dibaptis
<907>
.

[<2532> <575> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 16:33

Pada waktu
<1722> <1565> <5610>
malam
<3571>
itu juga
<2532>
dibawanya
<3880>
mereka
<846>
itu, lalu
<2532>
dibasuhnya
<3068>
bilurnya
<575> <4127>
; maka
<2532>
seketika itu juga ia pun dibaptiskan
<907>
bersama-sama
<537>
dengan sekalian orangnya
<3916>
.
AYT ITL
Setelah
<2532>
itu, ia membawa
<3880>
Paulus dan Silas, malam
<5610> <3571>
itu
<1565>
juga, dan membasuh
<3068>
luka-luka
<4127>
mereka, lalu
<2532>
ia
<846>
dan
<2532>
seluruh
<537>
keluarganya segera
<3916>
dibaptis
<907>
.

[<846> <1722> <575> <846>]
AVB ITL
Pada
<1722>
malam
<3571>
itu
<1565>
juga ketua penjara membasuhkan
<3068>
luka-luka
<4127>
Paulus dan Silas
<846>
. Dia dan
<2532>
seisi rumahnya
<537>
dibaptiskan
<907>
.

[<2532> <3880> <846> <5610> <575> <2532> <846> <3916>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
παραλαβων
<3880> <5631>
V-2AAP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
εν
<1722>
PREP
εκεινη
<1565>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
της
<3588>
T-GSF
νυκτος
<3571>
N-GSF
ελουσεν
<3068> <5656>
V-AAI-3S
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPF
πληγων
<4127>
N-GPF
και
<2532>
CONJ
εβαπτισθη
<907> <5681>
V-API-3S
αυτος
<846>
P-NSM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
{VAR1: απαντες
<537>
A-NPM
} {VAR2: παντες
<3956>
A-NPM
} παραχρημα
<3916>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 16:33

Pada jam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan 2  membasuh 1  bilur mereka. Seketika itu juga ia dan keluarganya memberi diri dibaptis 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA