NETBible | So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal. 1 |
NASB © |
So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal. |
HCSB | So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, "Buy back the property yourself." |
LEB | So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal. |
NIV © |
So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
ESV | So when the redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal. |
NRSV © |
So when the next-of-kin said to Boaz, "Acquire it for yourself," he took off his sandal. |
REB | Accordingly when the next-of-kin said to Boaz, “You must take it over,” he drew off his sandal and handed it over. |
NKJV © |
Therefore the close relative said to Boaz, "Buy it for yourself." So he took off his sandal. |
KJV | Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe. |
KJV | Therefore the kinsman <01350> (8802) said <0559> (8799) unto Boaz <01162>_, Buy <07069> (8798) [it] for thee. So he drew off <08025> (8799) his shoe <05275>_. |
NASB © |
So the closest <1350> relative <1350> said <559> to Boaz <1162> , "Buy <7069> it for yourself." And he removed <8025> his sandal .<5275> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} o <3588> T-NSM agcisteuv {N-NSM} tw <3588> T-DSM boov {N-PRI} kthsai <2932> V-AMD-2S seautw <4572> D-DSM thn <3588> T-ASF agcisteian {N-ASF} mou <1473> P-GSM kai <2532> CONJ upelusato {V-AMI-3S} to <3588> T-ASN upodhma <5266> N-ASN autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ edwken <1325> V-AAI-3S autw <846> D-DSM |
NET [draft] ITL | So the guardian <01350> said <0559> to Boaz <01162> , “You may acquire <07069> it,” and he removed <08025> his sandal .<05275> |
NETBible | So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal. 1 |
NET Notes |
1 tc The LXX adds “and gave it to him” (cf. TEV, CEV), which presupposes the reading ויתן לו. This seems to be a clarifying addition (see v. 7), but it is possible the scribe’s eye jumped from the final vav (ו) on נַעֲלוֹ (na’alo, “his sandal”) to the final vav (ו) on לוֹ (lo, “to him”), accidentally omitting the intervening letters. |