Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Ruth 2:12

NETBible

May the Lord reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!”

NASB ©

"May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge."

HCSB

May the LORD reward you for what you have done, and may you receive a full reward from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."

LEB

May the LORD reward you for what you have done! May you receive a rich reward from the LORD God of Israel, under whose protection you have come for shelter."

NIV ©

May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."

ESV

The LORD repay you for what you have done, and a full reward be given you by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!"

NRSV ©

May the LORD reward you for your deeds, and may you have a full reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge!"

REB

The LORD reward you for what you have done; may you be richly repaid by the LORD the God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”

NKJV ©

"The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."

KJV

The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.


KJV
The LORD
<03068>
recompense
<07999> (8762)
thy work
<06467>_,
and a full
<08003>
reward
<04909>
be given thee of the LORD
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>_,
under whose wings
<03671>
thou art come
<0935> (8804)
to trust
<02620> (8800)_.
NASB ©

"May the LORD
<3068>
reward
<7999>
your work
<6467>
, and your wages
<4909>
be full
<8003>
from the LORD
<3068>
, the God
<430>
of Israel
<3478>
, under
<8478>
whose
<834>
wings
<3671>
you have come
<935>
to seek
<2620>
refuge
<2620>
."
LXXM
apoteisai
<661> 
V-AAO-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
thn
<3588> 
T-ASF
ergasian
<2039> 
N-ASF
sou
<4771> 
P-GSF
kai
<2532> 
CONJ
genoito
<1096> 
V-AMO-3S
o
<3588> 
T-NSM
misyov
<3408> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GSF
plhrhv
<4134> 
A-NSM
para
<3844> 
PREP
kuriou
<2962> 
N-GSM
yeou
<2316> 
N-GSM
israhl
<2474> 
N-PRI
prov
<4314> 
PREP
on
<3739> 
R-ASM
hlyev
<2064> 
V-AAI-2S
pepoiyenai
<3982> 
V-RAN
upo
<5259> 
PREP
tav
<3588> 
T-APF
pterugav
<4420> 
N-APF
autou
<846> 
D-GSM
NET [draft] ITL
May the Lord
<03068>
reward
<07999>
your efforts
<06467>
! May your acts of kindness be repaid
<04909>
fully
<08003>
by
<05973>
the Lord
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>
, from whom
<0834>
you have sought
<0935>
protection
<02620>
!”
HEBREW
wypnk
<03671>
txt
<08478>
twoxl
<02620>
tab
<0935>
rsa
<0834>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
hwhy
<03068>
Mem
<05973>
hmls
<08003>
Ktrkvm
<04909>
yhtw
<01961>
Klep
<06467>
hwhy
<03068>
Mlsy (2:12)
<07999>

NETBible

May the Lord reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!”

NET Notes

tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).

tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.

tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=8&chapter=2&verse=12
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)