NETBible | May the Lord reward your efforts! 1 May your acts of kindness be repaid fully 2 by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 3 |
NASB © |
"May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge." |
HCSB | May the LORD reward you for what you have done, and may you receive a full reward from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge." |
LEB | May the LORD reward you for what you have done! May you receive a rich reward from the LORD God of Israel, under whose protection you have come for shelter." |
NIV © |
May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge." |
ESV | The LORD repay you for what you have done, and a full reward be given you by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!" |
NRSV © |
May the LORD reward you for your deeds, and may you have a full reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge!" |
REB | The LORD reward you for what you have done; may you be richly repaid by the LORD the God of Israel, under whose wings you have come for refuge.” |
NKJV © |
"The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge." |
KJV | The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. |
KJV | The LORD <03068> recompense <07999> (8762) thy work <06467>_, and a full <08003> reward <04909> be given thee of the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>_, under whose wings <03671> thou art come <0935> (8804) to trust <02620> (8800)_. |
NASB © |
"May the LORD <3068> reward <7999> your work <6467> , and your wages <4909> be full <8003> from the LORD <3068> , the God <430> of Israel <3478> , under <8478> whose <834> wings <3671> you have come <935> to seek <2620> refuge ."<2620> |
LXXM | apoteisai <661> V-AAO-3S kuriov <2962> N-NSM thn <3588> T-ASF ergasian <2039> N-ASF sou <4771> P-GSF kai <2532> CONJ genoito <1096> V-AMO-3S o <3588> T-NSM misyov <3408> N-NSM sou <4771> P-GSF plhrhv <4134> A-NSM para <3844> PREP kuriou <2962> N-GSM yeou <2316> N-GSM israhl <2474> N-PRI prov <4314> PREP on <3739> R-ASM hlyev <2064> V-AAI-2S pepoiyenai <3982> V-RAN upo <5259> PREP tav <3588> T-APF pterugav <4420> N-APF autou <846> D-GSM |
NET [draft] ITL | May the Lord <03068> reward <07999> your efforts <06467> ! May your acts of kindness be repaid <04909> fully <08003> by <05973> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> , from whom <0834> you have sought <0935> protection !”<02620> |
HEBREW | wypnk <03671> txt <08478> twoxl <02620> tab <0935> rsa <0834> larvy <03478> yhla <0430> hwhy <03068> Mem <05973> hmls <08003> Ktrkvm <04909> yhtw <01961> Klep <06467> hwhy <03068> Mlsy (2:12) <07999> |
NETBible | May the Lord reward your efforts! 1 May your acts of kindness be repaid fully 2 by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause). 2 tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing. 3 tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.” |