Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 20:42

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 20:42

Jadi larilah mereka dari depan orang-orang Israel itu, ke arah padang gurun, tetapi pertempuran itu tidak dapat dihindari mereka, lalu orang-orang dari kota-kota menghabisi mereka di tengah-tengahnya.

AYT (2018)

Mereka lari dari hadapan orang-orang Israel menuju ke arah padang belantara walaupun pertempuran tidak dapat dihindari di kota dan mereka dibinasakan di dalamnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 20:42

Maka sebab itu menyimpanglah mereka itu dari hadapan bani Israel kepada jalan ke padang belantara, tetapi perang itu lekat juga padanya, maka orang yang datang dari negeri itupun memarang akan mereka itu sambil mengepung akan dia berkeliling.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 20:42

Jadi, mereka lari dari orang-orang Israel menuju ke daerah padang gurun, tetapi mereka tidak dapat lolos. Mereka terkepung di antara pasukan inti Israel dan pasukan yang pada saat itu sedang datang dari jurusan kota. Orang Benyamin menderita kekalahan yang amat hebat.

MILT (2008)

Lalu mereka berbalik dari depan orang-orang Israel itu ke arah padang gurun; tetapi pertempuran itu terus mengikuti mereka, lalu orang-orang dari kota datang menghabisi mereka di tengah-tengahnya.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu mereka berpaling dari hadapan orang Israil menuju jalan ke padang belantara. Namun, mereka tidak dapat mengelak dari peperangan, dan orang-orang yang keluar dari kota-kota itu menggugurkan mereka di tengah jalan.

AVB (2015)

Mereka pun lari dari depan orang Israel itu ke arah gurun. Akan tetapi, mereka tidak dapat menghindari pertempuran itu kerana orang Israel dari kota-kota pula menyerang mereka di tengah-tengah kalangan mereka sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 20:42

Jadi larilah
<06437>
mereka dari depan
<06440>
orang-orang
<0376>
Israel
<03478>
itu, ke
<0413>
arah
<01870>
padang gurun
<04057>
, tetapi pertempuran
<04421>
itu tidak dapat dihindari
<01692>
mereka, lalu orang-orang dari kota-kota
<05892>
menghabisi
<07843>
mereka di tengah-tengahnya
<08432>
.

[<0834>]
TL ITL ©

SABDAweb Hak 20:42

Maka sebab itu menyimpanglah
<06437>
mereka itu dari hadapan
<06440>
bani
<0376>
Israel
<03478>
kepada
<0413>
jalan
<01870>
ke padang belantara
<04057>
, tetapi perang
<04421>
itu lekat
<01692>
juga padanya, maka orang yang
<0834>
datang dari negeri
<05892>
itupun memarang
<07843>
akan mereka itu sambil mengepung
<08432>
akan dia berkeliling.
AYT ITL
Mereka lari
<06437>
dari hadapan
<06440>
orang-orang
<0376>
Israel
<03478>
menuju
<0413>
ke arah
<01870>
padang belantara
<04057>
walaupun pertempuran
<04421>
tidak dapat dihindari
<01692>
di kota
<05892>
dan mereka dibinasakan
<07843>
di dalamnya
<08432>
.

[<0834> <0853>]
AVB ITL
Mereka pun lari dari
<06437>
depan
<06440>
orang
<0376>
Israel
<03478>
itu ke
<0413>
arah
<01870>
gurun
<04057>
. Akan tetapi, mereka tidak dapat menghindari
<01692>
pertempuran
<04421>
itu kerana
<0834>
orang Israel dari kota-kota
<05892>
pula menyerang
<07843>
mereka di tengah-tengah
<08432>
kalangan mereka sendiri.

[<0853>]
HEBREW
wkwtb
<08432>
wtwa
<0853>
Mytyxsm
<07843>
Myrehm
<05892>
rsaw
<0834>
whtqybdh
<01692>
hmxlmhw
<04421>
rbdmh
<04057>
Krd
<01870>
la
<0413>
larvy
<03478>
sya
<0376>
ynpl
<06440>
wnpyw (20:42)
<06437>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 20:42

Jadi larilah mereka dari depan orang-orang Israel itu, ke arah padang gurun, tetapi pertempuran 1  itu tidak dapat dihindari mereka, lalu orang-orang dari kota-kota menghabisi mereka di tengah-tengahnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA