TB © |
Juga isteri Gilead melahirkan anak-anak lelaki baginya. Setelah besar anak-anak isterinya ini, maka mereka mengusir Yefta, katanya kepadanya: "Engkau tidak mendapat milik pusaka dalam keluarga kami, sebab engkau anak dari perempuan lain." |
AYT | Istri Gilead melahirkan anak-anak lelaki baginya. Setelah anak-anak istrinya sudah besar, mereka mengusir Yefta dan berkata kepadanya, “Kamu tidak akan mendapat milik pusaka dari keluarga ayahmu, sebab kamu anak dari perempuan lain.” |
TL © |
Maka bini gahara Gileadpun memperanakkan beberapa anak laki-laki baginya; setelah anak-anak bini gahara itu sudah besar, maka ditolaknya akan Yefta keluar, katanya: Tak boleh engkau beroleh bahagian pusaka serta dengan orang isi rumah bapa kami, karena engkaulah anak dari pada perempuan lain. |
BIS © |
Ayahnya itu mempunyai juga anak-anak lelaki yang lain dari istrinya yang sah. Setelah anak-anak itu dewasa, mereka mengusir Yefta dari rumah. Kata mereka kepadanya, "Kau tidak akan mendapat warisan apa-apa dari ayah kami, sebab kau anak dari wanita lain." |
MILT | Istri Gilead juga melahirkan anak-anak lelaki baginya. Dan ketika anak-anak istrinya ini tumbuh dewasa, mereka mengusir Yefta, kata mereka kepadanya, "Engkau tidak akan mendapat warisan dalam keluarga ayahmu karena engkau anak dari wanita lain." |
Shellabear 2011 | Gilead juga memperoleh beberapa anak laki-laki dari istrinya. Setelah besar, anak-anak dari istrinya itu mengusir Yefta dan berkata kepadanya, "Engkau tidak boleh menerima milik pusaka dalam keluarga ayah kami, karena engkau anak dari perempuan lain." |
AVB | Isteri Gilead juga melahirkan anak-anak lelaki untuknya. Setelah anak-anak isterinya itu besar, mereka mengusir Yefta dan berkata kepadanya, “Engkau tidak dapat mewarisi pusaka dalam rumah bapa kami kerana engkau anak lelaki daripada perempuan lain.” |
TB ITL © |
Juga isteri <0802> Gilead <01568> melahirkan <03205> anak-anak lelaki <01121> baginya. Setelah besar <01431> anak-anak <01121> isterinya <0802> ini, maka mereka mengusir <01644> Yefta <03316> , katanya <0559> kepadanya: "Engkau tidak <03808> mendapat milik pusaka <05157> dalam keluarga <01> <01004> kami, sebab <03588> engkau <0859> anak <01121> dari perempuan <0802> lain ."<0312> |
TL ITL © |
Maka bini <0802> gahara Gileadpun <01568> memperanakkan <03205> beberapa anak laki-laki <01121> baginya; setelah anak-anak <01121> bini <0802> gahara itu sudah besar <01431> , maka ditolaknya <01644> akan Yefta <03316> keluar, katanya <0559> : Tak <03808> boleh engkau beroleh bahagian pusaka <05157> serta dengan orang isi rumah <01004> bapa <01> kami, karena <03588> engkaulah <0859> anak <01121> dari pada perempuan <0802> lain .<0312> |
AYT ITL | Istri <0802> Gilead <01568> melahirkan <03205> anak-anak <01121> lelaki baginya. Setelah anak-anak <01121> istrinya <0802> sudah besar, mereka mengusir <01644> Yefta <03316> dan berkata <0559> kepadanya <00> , “Kamu tidak <03808> akan mendapat milik pusaka <05157> dari keluarga <01004> ayahmu <01> , sebab <03588> kamu anak <01121> dari perempuan <0802> lain <0312> .” [ <00> <01431> <0853> <0859> |
AVB ITL | Isteri <0802> Gilead <01568> juga melahirkan <03205> anak-anak lelaki <01121> untuknya. Setelah anak-anak <01121> isterinya <0802> itu besar <01431> , mereka mengusir <01644> Yefta <03316> dan berkata <0559> kepadanya, “Engkau tidak <03808> dapat mewarisi pusaka <05157> dalam rumah <01004> bapa <01> kami kerana <03588> engkau <0859> anak lelaki <01121> daripada perempuan <0802> lain <0312> .” [ <00> <0853> <00> |
HEBREW | hta <0859> trxa <0312> hsa <0802> Nb <01121> yk <03588> wnyba <01> tybb <01004> lxnt <05157> al <03808> wl <0> wrmayw <0559> xtpy <03316> ta <0853> wsrgyw <01644> hsah <0802> ynb <01121> wldgyw <01431> Mynb <01121> wl <0> delg <01568> tsa <0802> dltw (11:2) <03205> |
TB+TSK (1974) © |
Juga isteri Gilead melahirkan anak-anak lelaki baginya. Setelah besar anak-anak isterinya ini, maka mereka mengusir 1 Yefta, katanya kepadanya: "Engkau tidak mendapat milik pusaka dalam keluarga kami, sebab engkau anak dari perempuan lain 2 ." |