TB © |
Tetapi kata Yefta kepada para tua-tua Gilead itu: "Bukankah kamu sendiri membenci aku dan mengusir aku dari keluargaku? |
AYT | Yefta berkata kepada para tua-tua Gilead, “Bukankah kamu membenci dan mengusir aku dari keluargaku? Mengapa sekarang kamu datang kepadaku ketika kamu terdesak?” |
TL © |
Tetapi kata Yefta kepada orang tua-tua Gilead itu: Bukankah kamu telah membenci aku dan menolak akan daku keluar dari dalam rumah bapaku! Mengapa maka sekarang kamu datang mendapatkan daku, tegal kamu dalam hal kepicikankah? |
BIS © |
Tetapi Yefta menjawab, "Bukankah kalian sangat membenci saya? Kalian telah mengusir saya dari rumah ayah saya. Mengapa sekarang pada waktu kalian dalam kesukaran, kalian datang kepada saya?" |
MILT | Namun Yefta berkata kepada para tua-tua Gilead itu, "Bukankah kamu sendiri membenci aku dan mengusir aku keluar dari rumah ayahku? Mengapa kamu sekarang datang kepadaku pada waktu kamu terdesak?" |
Shellabear 2011 | Tetapi kata Yefta kepada para tua-tua Gilead, "Bukankah kamu membenci aku dan mengusir aku dari rumah ayahku? Mengapa sekarang kamu datang kepadaku ketika kamu berada dalam kesesakan?" |
AVB | Tetapi Yefta menjawab para tua-tua Gilead itu, “Bukankah kamu membenci aku dan mengusir aku daripada keluargaku? Mengapa kini sewaktu kamu terdesak kamu datang kepadaku?” |
TB ITL © |
Tetapi kata <0559> Yefta <03316> kepada para tua-tua <02205> Gilead <01568> itu: "Bukankah <03808> kamu <0859> sendiri membenci <08130> aku dan mengusir <01644> aku dari keluargaku <01> <01004> ? Mengapa <04069> kamu datang <0935> sekarang <06258> kepadaku <0413> , pada waktu <0834> kamu terdesak ?"<06862> |
TL ITL © |
Tetapi kata <0559> Yefta <03316> kepada orang tua-tua <02205> Gilead <01568> itu: Bukankah <03808> kamu <0859> telah membenci <08130> aku dan menolak <01644> akan daku keluar <01644> dari dalam rumah <01004> bapaku <01> ! Mengapa <04069> maka sekarang <06258> kamu datang <0935> mendapatkan <0413> daku, tegal <0834> kamu dalam hal kepicikankah ?<06862> |
AYT ITL | Yefta <03316> berkata <0559> kepada para tua-tua <02205> Gilead <01568> , “Bukankah <03808> kamu <0859> membenci <08130> dan mengusir <01644> aku dari keluargaku <01> ? Mengapa <04069> sekarang <06258> kamu datang <0935> kepadaku <0413> ketika <0834> kamu terdesak <06862> ?” [ <0853> <01004> <00> |
AVB ITL | Tetapi Yefta <03316> menjawab <0559> para tua-tua <02205> Gilead <01568> itu, “Bukankah <03808> kamu <0859> membenci <08130> aku dan mengusir <01644> aku daripada keluargaku <01> ? Mengapa <04069> kini <06258> sewaktu kamu terdesak <06862> kamu datang <0935> kepadaku <0413> ?” [ <0853> <01004> <0834> <00> |
HEBREW | Mkl <0> ru <06862> rsak <0834> hte <06258> yla <0413> Mtab <0935> ewdmw <04069> yba <01> tybm <01004> ynwsrgtw <01644> ytwa <0853> Mtanv <08130> Mta <0859> alh <03808> delg <01568> ynqzl <02205> xtpy <03316> rmayw (11:7) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi kata Yefta kepada para tua-tua Gilead itu: "Bukankah kamu sendiri membenci 1 aku dan mengusir aku dari keluargaku? Mengapa kamu datang sekarang kepadaku, pada waktu kamu terdesak?" |