TB © |
Ketika pengintai-pengintai itu melihat seorang keluar dari kota itu, maka berkatalah mereka kepadanya: "Tolong tunjukkan bagaimana kami dapat memasuki kota ini, maka kami akan memperlakukan engkau sebagai sahabat. |
AYT | Para pengintai itu melihat seseorang keluar dari kota itu. Mereka berkata, “Tunjukkanlah kepada kami jalan masuk ke kota, maka kami akan memperlakukanmu sebagai sahabat.” |
TL © |
Maka terlihatlah orang pengintai itu akan seorang laki-laki keluar dari dalam negeri itu, lalu kata mereka itu kepadanya: Tunjuklah kiranya akan kami tempat orang dapat masuk negeri itu, maka kamipun akan mengasihankan dikau. |
BIS © |
mereka bertemu dengan seorang laki-laki yang datang dari kota. Kata mereka kepadanya, "Kalau engkau mau menolong kami supaya kami dapat masuk ke dalam kota ini, kami akan memperlakukanmu dengan baik." |
MILT | Dan para pengintai itu melihat seorang keluar dari kota itu, berkatalah mereka kepadanya, "Tolong tunjukkan kepada kami jalan masuk kota dan kami akan memperlakukan kamu dengan belas kasihan." |
Shellabear 2011 | Kemudian para pengintai itu melihat seorang laki-laki keluar dari dalam kota. Lalu kata mereka kepadanya, "Tolong tunjukkan jalan masuk ke kota ini, nanti kami akan memperlakukanmu dengan baik." |
AVB | Berkatalah para pengintip kepada seorang lelaki yang keluar dari kota itu, “Tolong tunjukkan kepada kami jalan masuk ke kota ini, dan kami akan melayan kamu dengan baik.” |
TB ITL © |
Ketika pengintai-pengintai <08104> itu melihat <07200> seorang <0376> keluar <03318> dari <04480> kota <05892> itu, maka berkatalah <0559> mereka kepadanya: "Tolong <04994> tunjukkan <07200> bagaimana kami dapat memasuki <03996> kota <05892> ini, maka kami akan memperlakukan <06213> engkau sebagai sahabat <02617> ." [ ]<05973> |
TL ITL © |
Maka terlihatlah <07200> orang pengintai <08104> itu akan seorang laki-laki <0376> keluar <03318> dari <04480> dalam negeri <05892> itu, lalu kata <0559> mereka itu kepadanya: Tunjuklah <07200> kiranya <04994> akan kami tempat orang dapat masuk <03996> negeri <05892> itu, maka kamipun akan mengasihankan <02617> <06213> |
AYT ITL | Para pengintai itu melihat <07200> seseorang <0376> keluar <03318> dari <04480> kota <05892> itu. Mereka berkata <0559> , “Tunjukkanlah <07200> kepada kami <04994> jalan masuk <03996> ke kota <05892> , maka kami akan memperlakukanmu sebagai sahabat <02617> .” [ <08104> <00> <0853> <06213> <05973> |
AVB ITL | Berkatalah <0559> para pengintip <08104> kepada seorang lelaki <0376> yang keluar <03318> dari <04480> kota <05892> itu, “Tolong <04994> tunjukkan <07200> kepada kami jalan masuk <03996> ke kota <05892> ini, dan kami akan melayan <06213> kamu dengan <05973> baik <02617> .” [ <07200> <00> <0853> |
HEBREW | dox <02617> Kme <05973> wnyvew <06213> ryeh <05892> awbm <03996> ta <0853> an <04994> wnarh <07200> wl <0> wrmayw <0559> ryeh <05892> Nm <04480> auwy <03318> sya <0376> Myrmsh <08104> waryw (1:24) <07200> |
TB+TSK (1974) © |
Ketika pengintai-pengintai itu melihat seorang keluar dari kota itu, maka berkatalah mereka kepadanya: "Tolong tunjukkan bagaimana kami dapat memasuki kota ini, maka kami akan memperlakukan 1 engkau sebagai sahabat." |