TB © |
Tetapi ia berkata kepadaku: "Jangan berbuat demikian! Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan saudara-saudaramu, para nabi dan semua mereka yang menuruti segala perkataan kitab ini. |
AYT | Namun, ia berkata kepadaku, “Jangan lakukan itu! Aku adalah hamba sama seperti kamu dan saudara-saudaramu, para nabi, serta seperti mereka yang menaati perkataan-perkataan dalam kitab ini. Sembahlah Allah!” |
TL © |
Maka katanya kepadaku, "Janganlah begitu! Aku pun hamba sama dengan engkau juga, dan dengan segala saudaramu, nabi-nabi itu, dan dengan segala orang yang menurut segala isi kitab ini. Sembahlah Allah!" |
BIS © |
tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya! Sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba seperti engkau, dan seperti saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang mentaati pesan-pesan dalam buku ini!" |
TSI | Tetapi dia berkata, “Jangan berbuat begitu! Saya hanyalah hamba Allah yang rendah sama seperti kamu dan saudara-saudarimu para utusan Allah, dan sama seperti semua orang yang menaati seluruh peringatan dalam kitab ini. Sembahlah Allah!” |
MILT | Dan dia berkata kepadaku, "Awas, jangan! Sebab aku adalah sesama hamba denganmu dan saudara-saudaramu para nabi dan mereka yang memelihara perkataan-perkataan kitab ini. Menyembahlah kepada Allah Elohim 2316!" |
Shellabear 2011 | Tetapi kata malaikat itu kepadaku, "Jangan lakukan itu. Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan juga semua saudaramu, yaitu nabi-nabi dan mereka yang mematuhi perkataan-perkataan kitab ini. Hanya Allah sajalah yang harus kausembah." |
AVB | Tetapi dia berkata kepadaku, “Jangan buat begitu! Aku ini sesama hamba Allah sepertimu dan saudara-saudaramu, iaitu nabi-nabi dan sekalian yang memeliharakan kata-kata di dalam kitab ini. Hanya Allah yang harus kamu sembah.” |
TB ITL © |
Tetapi ia berkata <3004> kepadaku <3427> : "Jangan <3361> berbuat demikian! Aku adalah hamba <4889> , sama seperti engkau <4675> dan <2532> saudara-saudaramu <80> <4675> , para nabi <4396> dan <2532> semua mereka yang menuruti <5083> segala perkataan <3056> kitab <975> ini <5127> . Sembahlah <4352> Allah <2316> !" [ <2532> <3708> <1510> |
TL ITL © |
Maka <2532> katanya <3004> kepadaku <3427> , "Janganlah <3361> begitu <4889> ! Aku pun hamba sama dengan engkau <4675> juga, dan <2532> dengan segala saudaramu <80> , nabi-nabi <4396> itu, dan <2532> dengan segala orang yang menurut <5083> segala isi <3056> kitab <975> ini <5127> . Sembahlah <4352> Allah !"<2316> |
AYT ITL | Namun <2532> , ia berkata <3004> kepadaku <3427> , "Jangan <3361> lakukan itu! Aku adalah <1510> hamba <4889> sama seperti kamu <4675> dan <2532> saudara-saudaramu <80> , para nabi <4396> , serta <2532> seperti mereka yang <3588> menaati <5083> perkataan-perkataan <3056> dalam kitab <975> ini <5127> . Sembahlah <4352> Allah <2316> !" [ <3708> <4675> |
AVB ITL | Tetapi dia berkata <3004> kepadaku <3427> , “Jangan <3361> buat begitu! Aku <1510> ini sesama hamba <4889> Allah sepertimu dan <2532> saudara-saudaramu <80> , iaitu <3588> nabi-nabi <4396> dan <2532> sekalian yang <3588> memeliharakan <5083> kata-kata <3056> di dalam kitab <975> ini <5127> . Hanya Allah <2316> yang <3588> harus kamu sembah <4352> .” [ <2532> <3708> <4675> <4675> |
GREEK | και <2532> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S μοι <3427> P-1DS ορα <3708> <5720> V-PAM-2S μη <3361> PRT-N συνδουλος <4889> N-NSM σου <4675> P-2GS ειμι <1510> <5748> V-PXI-1S και <2532> CONJ των <3588> T-GPM αδελφων <80> N-GPM σου <4675> P-2GS των <3588> T-GPM προφητων <4396> N-GPM και <2532> CONJ των <3588> T-GPM τηρουντων <5083> <5723> V-PAP-GPM τους <3588> T-APM λογους <3056> N-APM του <3588> T-GSN βιβλιου <975> N-GSN τουτου <5127> D-GSN τω <3588> T-DSM θεω <2316> N-DSM προσκυνησον <4352> <5657> V-AAM-2S |
TB+TSK (1974) © |
1 Tetapi ia berkata kepadaku: "Jangan berbuat demikian! Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan saudara-saudaramu, para nabi dan semua mereka yang menuruti segala perkataan kitab ini. Sembahlah Allah 2 !" |