TB © |
Dan engkau tetap sabar dan menderita oleh karena nama-Ku; |
AYT | Kamu memiliki ketekunan dan bertahan demi nama-Ku dan tidak mengenal lelah. |
TL © |
dan engkau tahan sabar dan sudah menanggung karena nama-Ku dengan tiada jemu. |
BIS © |
Kalian sabar dan kalian menderita karena Aku, dan kalian tidak putus asa. |
TSI | Aku tahu kalian tetap berdiri teguh sebagai pengikut-Ku. Ketika kalian dianiaya karena keyakinanmu kepada-Ku, kalian terus bertahan dan tidak putus asa. |
MILT | Dan engkau telah menanggung dan memelihara ketabahan, dan karena Nama-Ku engkau telah berjerih lelah dan tidak menjadi letih. |
Shellabear 2011 | Aku pun tahu bahwa engkau tetap sabar serta tetap bertahan demi nama-Ku dengan tidak jemu. |
AVB | Kamu tetap tabah dan tetap menderita kerana nama-Ku tanpa berputus asa. |
TB ITL © |
Dan <2532> engkau tetap <2192> sabar <5281> dan <2532> menderita <941> oleh karena <1223> nama-Ku <3686> <3450> ; dan <2532> engkau tidak <3756> mengenal lelah .<2872> |
TL ITL © |
dan <2532> engkau tahan <2192> sabar <5281> dan <2532> sudah menanggung <941> karena <1223> nama-Ku <3686> dengan tiada <3756> jemu .<2872> |
AYT ITL | Kamu memiliki <2192> ketekunan <5281> dan <2532> bertahan <941> demi <1223> nama-Ku <3686> dan <2532> tidak <3756> mengenal lelah <2872> . [ <2532> <3450> |
AVB ITL | Kamu tetap tabah <5281> dan <2532> tetap menderita <941> kerana <1223> nama-Ku <3686> <3450> tanpa <3756> berputus asa <2872> . [ <2532> <2192> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ υπομονην <5281> N-ASF εχεις <2192> <5719> V-PAI-2S και <2532> CONJ εβαστασας <941> <5656> V-AAI-2S δια <1223> PREP το <3588> T-ASN ονομα <3686> N-ASN μου <3450> P-1GS και <2532> CONJ ου <3756> PRT-N κεκοπιακες <2872> <5761> V-RAP-NPM |
TB+TSK (1974) © |
Dan engkau tetap 4 sabar 2 dan menderita 1 oleh karena nama-Ku; dan engkau tidak 4 mengenal lelah 3 . |