TB © |
Mereka bagaikan ombak laut |
AYT | Mereka seperti gelombang laut yang ganas, yang membuihkan kehinaan mereka sendiri. Mereka seperti bintang-bintang yang mengembara, yang baginya kegelapan yang pekat yang telah disediakan untuk selamanya. |
TL © |
sebagai gelombang besar di laut, menyemburkan malunya sendiri; seperti bintang yang beredar; maka bagi segala orang itu gelap gulita sudah tersedia selama-lamanya. |
BIS © |
Sama seperti ombak yang ganas di laut menimbulkan buih, begitu juga mereka membuihkan perbuatan-perbuatan yang memalukan. Mereka adalah seperti bintang-bintang yang mengembara dan yang sudah disediakan tempatnya oleh Allah di dalam kegelapan yang paling dahsyat untuk selama-lamanya. |
TSI | Seperti ombak-ombak besar yang meninggalkan buih dan kotoran di pantai, begitulah perbuatan-perbuatan mereka yang memalukan nanti akan kelihatan. Mereka juga seperti bintang-bintang di angkasa yang sudah meninggalkan tempatnya dan berpindah tanpa aturan. Mereka tidak akan luput dari hukuman Allah di tempat yang paling gelap, yang sudah disediakan bagi mereka untuk selama-lamanya! |
MILT | Bagaikan gelombang laut yang menghasilkan buih keaiban mereka sendiri. Bagaikan bintang-bintang yang beredar, yang bagi mereka telah disediakan pekatnya kegelapan untuk selamanya. |
Shellabear 2011 | Mereka seperti ombak laut yang bergelora, yang menyemburkan buih keaiban mereka sendiri, dan seperti bintang-bintang pengembara, yang baginya dunia kekelaman sudah disediakan untuk selama-lamanya. |
AVB | Mereka laksana ombak ganas di lautan yang membuihkan perbuatan aib. Mereka seperti bintang beredar yang telah ditentukan tempatnya dalam kegelapan yang hitam pekat untuk selama-lamanya. |
TB ITL © |
Mereka bagaikan ombak <2949> laut <2281> yang ganas, yang membuihkan <1890> keaiban <152> mereka sendiri <1438> ; mereka bagaikan bintang-bintang <792> yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman <2217> untuk selama-lamanya <165> . [ <66> <4107> <3739> <4655> <1519> <5083> |
TL ITL © |
sebagai gelombang <2949> besar <66> di laut <2281> , menyemburkan <1890> malunya <152> sendiri <1438> ; seperti bintang <792> yang beredar <4107> ; maka bagi segala orang itu gelap <4655> gulita <2217> sudah tersedia <5083> selama-lamanya .<165> |
AYT ITL | Mereka seperti gelombang <2949> laut <2281> yang ganas <66> , yang <3588> membuihkan <1890> kehinaan <152> mereka sendiri <1438> . Mereka seperti bintang-bintang <792> yang mengembara <4107> , yang <3739> baginya kegelapan <4655> yang <3588> pekat <2217> yang telah disediakan <5083> untuk <1519> selamanya .<165> |
AVB ITL | Mereka laksana ombak <2949> ganas <66> di lautan <2281> yang <3588> membuihkan <1890> perbuatan aib <152> . Mereka seperti bintang <792> beredar <4107> yang <3739> telah ditentukan <5083> tempatnya dalam kegelapan <4655> yang <3588> hitam pekat <2217> untuk <1519> selama-lamanya <165> . [ ]<1438> |
GREEK | κυματα <2949> N-NPN αγρια <66> A-NPN θαλασσης <2281> N-GSF επαφριζοντα <1890> <5723> V-PAP-NPN τας <3588> T-APF εαυτων <1438> F-3GPM αισχυνας <152> N-APF αστερες <792> N-NPM πλανηται <4107> N-NPM οις <3739> R-DPM ο <3588> T-NSM ζοφος <2217> N-NSM του <3588> T-GSN σκοτους <4655> N-GSN εις <1519> PREP αιωνα <165> N-ASM τετηρηται <5083> <5769> V-RPI-3S |
TB+TSK (1974) © |
1 4 3 Mereka bagaikan ombak laut yang ganas, yang membuihkan 2 keaiban mereka sendiri; mereka bagaikan bintang-bintang yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman untuk selama-lamanya. |