Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yudas 1:13

TB ©

Mereka bagaikan ombak laut yang ganas, yang membuihkan keaiban mereka sendiri; mereka bagaikan bintang-bintang yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman untuk selama-lamanya.

AYT

Mereka seperti gelombang laut yang ganas, yang membuihkan kehinaan mereka sendiri. Mereka seperti bintang-bintang yang mengembara, yang baginya kegelapan yang pekat yang telah disediakan untuk selamanya.

TL ©

sebagai gelombang besar di laut, menyemburkan malunya sendiri; seperti bintang yang beredar; maka bagi segala orang itu gelap gulita sudah tersedia selama-lamanya.

BIS ©

Sama seperti ombak yang ganas di laut menimbulkan buih, begitu juga mereka membuihkan perbuatan-perbuatan yang memalukan. Mereka adalah seperti bintang-bintang yang mengembara dan yang sudah disediakan tempatnya oleh Allah di dalam kegelapan yang paling dahsyat untuk selama-lamanya.

TSI

Seperti ombak-ombak besar yang meninggalkan buih dan kotoran di pantai, begitulah perbuatan-perbuatan mereka yang memalukan nanti akan kelihatan. Mereka juga seperti bintang-bintang di angkasa yang sudah meninggalkan tempatnya dan berpindah tanpa aturan. Mereka tidak akan luput dari hukuman Allah di tempat yang paling gelap, yang sudah disediakan bagi mereka untuk selama-lamanya!

MILT

Bagaikan gelombang laut yang menghasilkan buih keaiban mereka sendiri. Bagaikan bintang-bintang yang beredar, yang bagi mereka telah disediakan pekatnya kegelapan untuk selamanya.

Shellabear 2011

Mereka seperti ombak laut yang bergelora, yang menyemburkan buih keaiban mereka sendiri, dan seperti bintang-bintang pengembara, yang baginya dunia kekelaman sudah disediakan untuk selama-lamanya.

AVB

Mereka laksana ombak ganas di lautan yang membuihkan perbuatan aib. Mereka seperti bintang beredar yang telah ditentukan tempatnya dalam kegelapan yang hitam pekat untuk selama-lamanya.


TB ITL ©

Mereka bagaikan ombak
<2949>
laut
<2281>
yang ganas, yang membuihkan
<1890>
keaiban
<152>
mereka sendiri
<1438>
; mereka bagaikan bintang-bintang
<792>
yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman
<2217>
untuk selama-lamanya
<165>
. [
<66>

<4107>

<3739>

<4655>

<1519>

<5083>
]
TL ITL ©

sebagai gelombang
<2949>
besar
<66>
di laut
<2281>
, menyemburkan
<1890>
malunya
<152>
sendiri
<1438>
; seperti bintang
<792>
yang beredar
<4107>
; maka bagi segala orang itu gelap
<4655>
gulita
<2217>
sudah tersedia
<5083>
selama-lamanya
<165>
.
AYT ITL
Mereka seperti gelombang
<2949>
laut
<2281>
yang ganas
<66>
, yang
<3588>
membuihkan
<1890>
kehinaan
<152>
mereka sendiri
<1438>
. Mereka seperti bintang-bintang
<792>
yang mengembara
<4107>
, yang
<3739>
baginya kegelapan
<4655>
yang
<3588>
pekat
<2217>
yang telah disediakan
<5083>
untuk
<1519>
selamanya
<165>
.
AVB ITL
Mereka laksana ombak
<2949>
ganas
<66>
di lautan
<2281>
yang
<3588>
membuihkan
<1890>
perbuatan aib
<152>
. Mereka seperti bintang
<792>
beredar
<4107>
yang
<3739>
telah ditentukan
<5083>
tempatnya dalam kegelapan
<4655>
yang
<3588>
hitam pekat
<2217>
untuk
<1519>
selama-lamanya
<165>
. [
<1438>
]
GREEK
κυματα
<2949>
N-NPN
αγρια
<66>
A-NPN
θαλασσης
<2281>
N-GSF
επαφριζοντα
<1890> <5723>
V-PAP-NPN
τας
<3588>
T-APF
εαυτων
<1438>
F-3GPM
αισχυνας
<152>
N-APF
αστερες
<792>
N-NPM
πλανηται
<4107>
N-NPM
οις
<3739>
R-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ζοφος
<2217>
N-NSM
του
<3588>
T-GSN
σκοτους
<4655>
N-GSN
εις
<1519>
PREP
αιωνα
<165>
N-ASM
τετηρηται
<5083> <5769>
V-RPI-3S

TB+TSK (1974) ©

Mereka bagaikan ombak laut yang ganas, yang membuihkan keaiban mereka sendiri; mereka bagaikan bintang-bintang yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman untuk selama-lamanya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=65&chapter=1&verse=13
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)