TB © |
Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara |
AYT | Sebab, aku sangat bersukacita ketika saudara-saudara datang dan bersaksi tentang kebenaranmu, bagaimana saat ini kamu hidup dalam kebenaran. |
TL © |
Karena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran. |
BIS © |
Saya senang sekali ketika beberapa saudara Kristen tiba dan memberitahukan kepada saya betapa setianya Saudara terhadap Allah yang benar, sebab memang Saudara selalu hidup menurut ajaran Allah. |
TSI | Saya sangat bersukacita ketika beberapa saudara seiman datang dan menceritakan bahwa kamu setia dan terus mengikuti ajaran benar. |
MILT | Sebab aku sangat disukacitakan dengan datangnya saudara-saudara dan bersaksinya engkau dalam kebenaran, sebagaimana engkau berjalan dalam kebenaran. |
Shellabear 2011 | Aku sangat gembira ketika beberapa saudara kita datang dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu pada kebenaran, bagaimana engkau hidup menurut kebenaran itu. |
AVB | Aku sungguh bersukacita apabila beberapa orang saudara seiman datang berkunjung dan memberikan kesaksian tentang kesetiaanmu kepada kebenaran, kerana memang kamu hidup dalam kebenaran. |
TB ITL © |
Sebab <1063> aku <5463> <0> sangat <3029> bersukacita <0> <5463> , ketika <2064> <0> beberapa saudara <80> datang <0> <2064> dan <2532> memberi kesaksian <3140> tentang hidupmu <4675> dalam kebenaran <225> , sebab memang <2531> engkau <4771> hidup <4043> dalam <1722> kebenaran .<225> |
TL ITL © |
Karena <1063> aku sangat <3029> bersukacita <5463> tatkala beberapa orang tiba <2064> serta <2532> menyaksikan <3140> kebenaranmu <80> <4675> <225> <2531> , bagaimana engkau <4771> berjalan <4043> di <1722> dalam kebenaran .<225> |
AYT ITL | Sebab <1063> , aku sangat <3029> bersukacita <5463> ketika saudara-saudara <80> datang <2064> dan <2532> bersaksi <3140> tentang <3588> kebenaranmu <225> , bagaimana <2531> saat ini kamu <4771> hidup <4043> dalam <1722> kebenaran <225> . [ ]<4675> |
AVB ITL | Aku sungguh <3029> bersukacita <5463> apabila <1063> beberapa orang saudara seiman <80> datang <2064> berkunjung dan <2532> memberikan kesaksian <3140> tentang kesetiaanmu kepada kebenaran <225> , kerana memang kamu <4771> hidup <4043> dalam <1722> kebenaran <225> . [ <4675> <2531> |
GREEK | εχαρην <5463> <5644> V-2AOI-1S γαρ <1063> CONJ λιαν <3029> ADV ερχομενων <2064> <5740> V-PNP-GPM αδελφων <80> N-GPM και <2532> CONJ μαρτυρουντων <3140> <5723> V-PAP-GPM σου <4675> P-2GS τη <3588> T-DSF αληθεια <225> N-DSF καθως <2531> ADV συ <4771> P-2NS εν <1722> PREP αληθεια <225> N-DSF περιπατεις <4043> <5719> V-PAI-2S |
TB+TSK (1974) © |
Sebab aku 1 sangat bersukacita 1 , ketika beberapa saudara 2 datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran 3 , sebab memang engkau hidup dalam kebenaran 3 . |