Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Petrus 3:17

TB ©

Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, kamu telah mengetahui hal ini sebelumnya. Karena itu waspadalah, supaya kamu jangan terseret ke dalam kesesatan orang-orang yang tak mengenal hukum, dan jangan kehilangan peganganmu yang teguh.

AYT

Saudara-saudara yang kukasihi, karena kamu sudah mengetahui tentang hal ini, berhati-hatilah supaya kamu jangan dibawa tersesat oleh kesalahan dari orang-orang yang tidak mengenal hukum. Janganlah kamu jatuh dari imanmu yang kukuh.

TL ©

Maka kamu ini, hai kekasihku, sedangkan kamu memang sudah mengetahui segala perkara itu, hendaklah kamu beringat, supaya jangan kamu sama terhanyut oleh sebab kesesatan segala orang jahat itu, lalu jatuh daripada keadaanmu yang teguh ini;

BIS ©

Tetapi kalian, Saudara-saudara yang tercinta, sudah tahu tentang hal itu. Sebab itu, waspadalah, jangan sampai kalian terbawa-bawa ke dalam kesesatan orang-orang bejat sehingga kalian jatuh dari tempat berpijakmu yang kokoh.

MILT

Sebab itu kamu, hai yang terkasih, dengan mengetahui sebelumnya, jagalah supaya kamu tidak meruntuhkan keteguhanmu sendiri dengan turut terseret dalam kesalahan orang-orang fasik.

Shellabear 2011

Hai Saudara-saudara yang kukasihi, karena hal-hal itu sudah kamu ketahui lebih dahulu, maka berjaga-jagalah kamu supaya jangan sampai kamu terhanyut oleh kesesatan orang-orang yang tidak tunduk pada hukum Allah, lalu keteguhanmu itu runtuh.

AVB

Saudara-saudara yang kukasihi, oleh sebab kamu telah mengetahui hal ini, berjaga-jagalah, jangan tergelincir daripada pendirianmu yang teguh akibat disesatkan oleh kesilapan orang durjana.


TB ITL ©

Tetapi
<3767>
kamu
<5210>
, saudara-saudaraku yang kekasih
<27>
, kamu telah mengetahui hal
<4267>

<0>
ini sebelumnya
<0>

<4267>
. Karena itu waspadalah
<5442>
, supaya
<2443>
kamu jangan
<3361>
terseret
<4879>
ke dalam kesesatan
<4106>
orang-orang yang tak mengenal hukum
<113>
, dan jangan kehilangan
<1601>
peganganmu yang teguh
<2398>

<4740>
.
TL ITL ©

Maka
<3767>
kamu
<5210>
ini, hai kekasihku
<27>
, sedangkan kamu memang sudah mengetahui
<4267>
segala perkara itu, hendaklah kamu beringat
<5442>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
kamu sama terhanyut
<4879>
oleh sebab kesesatan
<4106>
segala orang jahat
<113>
itu, lalu jatuh
<1601>
daripada keadaanmu
<2398>
yang teguh
<4740>
ini;
AYT ITL
Saudara-saudara yang kukasihi
<27>
, karena
<3767>
kamu
<5210>
sudah mengetahui tentang hal ini
<4267>
, berhati-hatilah
<5442>
supaya
<2443>
kamu jangan
<3361>
dibawa tersesat
<4879>
oleh kesalahan
<4106>
dari orang-orang yang tak mengenal hukum
<113>
. Janganlah kamu jatuh
<1601>
dari imanmu yang kukuh
<4740>
. [
<2398>
]
GREEK
umeiv
<5210>
P-2NP
oun
<3767>
CONJ
agaphtoi
<27>
A-VPM
proginwskontev
<4267> (5723)
V-PAP-NPM
fulassesye
<5442> (5732)
V-PMM-2P
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
th
<3588>
T-DSF
twn
<3588>
T-GPM
ayesmwn
<113>
A-GPM
planh
<4106>
N-DSF
sunapacyentev
<4879> (5685)
V-APP-NPM
ekpeshte
<1601> (5632)
V-2AAS-2P
tou
<3588>
T-GSM
idiou
<2398>
A-GSM
sthrigmou
<4740>
N-GSM

TB+TSK (1974) ©

Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, kamu telah mengetahui hal ini sebelumnya. Karena itu waspadalah, supaya kamu jangan terseret ke dalam kesesatan orang-orang yang tak mengenal hukum, dan jangan kehilangan peganganmu yang teguh.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=61&chapter=3&verse=17
Copyright © 2005-2020 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)