Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yosua 2:21

TB ©

Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi itu pada jendela.

AYT

Rahab menjawab, “Terjadilah perkataanmu.” Kemudian ia melepaskan mereka, dan mereka pun pergi. Dan, ia mengikatkan tali merah di jendela.

TL ©

Maka katanya: Benarlah katamu ini, biarlah begitu. Lalu dilepaskannya keduanya pergi dan tali kirmizi itupun diikatnya pada tingkap itu.

BIS ©

Rahab menyetujui hal itu lalu membiarkan mereka pergi. Kemudian ia mengikat tali merah itu pada jendelanya.

TSI

Rahab menjawab, “Saya setuju.” Lalu kedua mata-mata itu pun pergi dan Rahab mengikatkan tali merah di jendela rumahnya.

MILT

Dan dia berkata, "Biarlah terjadi menurut perkataanmu itu." Dan dia membiarkan mereka pergi. Dan mereka pergi. Dan dia mengikatkan tali dari benang kirmizi di jendela.

Shellabear 2011

Jawabnya, "Aku setuju dengan apa yang kamu katakan." Dilepasnya mereka pergi dan mereka pun berangkat. Kemudian ia mengikatkan tali merah itu pada jendela.

AVB

Jawabnya, “Aku setuju dengan apa yang kamu katakan.” Lalu dia menyuruh mereka pergi dan mereka pun berangkat. Kemudian dia mengikatkan tali merah itu pada jendela.


TB ITL ©

Perempuan itupun berkata
<0559>
: "Seperti yang telah kamu katakan
<01697>
, demikianlah
<03651>
akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah
<07971>

<00>
orang-orang itu
<01931>
pergi
<00>

<07971>
, maka berangkatlah
<01980>
mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan
<07194>
tali
<08615>
kirmizi
<08144>
itu pada jendela
<02474>
.
TL ITL ©

Maka katanya
<0559>
: Benarlah katamu
<01697>
ini, biarlah begitu
<03651>
. Lalu dilepaskannya
<07971>
keduanya pergi
<01980>
dan tali
<08615>
kirmizi
<08144>
itupun diikatnya
<07194>
pada tingkap
<02474>
itu.
AYT ITL
Rahab menjawab
<0559>
, “Terjadilah perkataanmu
<01697>
.” Kemudian ia melepaskan
<07971>
mereka, dan mereka pun pergi
<01980>
. Dan, ia mengikatkan
<07194>
tali
<08615>
merah
<08144>
di jendela
<02474>
. [
<03651>

<01931>

<0853>
]
AVB ITL
Jawabnya
<0559>
, “Aku setuju dengan apa yang kamu katakan
<01697>
.” Lalu dia
<01931>
menyuruh
<07971>

<0>
mereka pergi
<0>

<07971>
dan mereka pun berangkat
<01980>
. Kemudian dia mengikatkan
<07194>
tali
<08615>
merah
<08144>
itu pada jendela
<02474>
. [
<03651>

<0853>
]
HEBREW
Nwlxb
<02474>
ynsh
<08144>
twqt
<08615>
ta
<0853>
rsqtw
<07194>
wklyw
<01980>
Mxlstw
<07971>
awh
<01931>
Nk
<03651>
Mkyrbdk
<01697>
rmatw (2:21)
<0559>

TB ©

Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi itu pada jendela.

TB+TSK (1974) ©

Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi itu pada jendela.

Catatan Full Life

Yos 2:21 

Nas : Yos 2:21

Tali kirmizi ini sejajar dengan anak domba Paskah; sama seperti darah anak domba dibubuhkan di tiang pintu rumah orang Israel supaya melindungi mereka dari hukuman Allah (Kel 12:21-23), demikian pula tali kirmizi yang tergantung di rumah Rahab mendatangkan keamanan dan pembebasan bagi rumah tangganya. Karena itu, ada orang yang memandang tali kirmizi itu sebagai lambang darah Kristus, serupa dengan darah anak domba Paskah

(lihat art. PASKAH).


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=6&chapter=2&verse=21
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)